-
Posts
169 -
Joined
-
Last visited
-
Days Won
1
Everything posted by jmluengor
-
[ES] Errores y sugerencias de la traducción
jmluengor replied to jmluengor's topic in Translation feedback
Pues siento darte más trabajo, pero ayer descubrí un pequeño error ortográfico. Cuando te encuentras en el interior de la cabina y te has levantado del puesto de conducción de la E186 para proceder a un ajuste (ya sea relacionado con el alumbrado o con el freno de estacionamiento), el simulador muestra un mensaje de texto que propone "Para sentarte en el asiento del conductor , haz clic en el". Él debe llevar tilde por ser pronombre. Un saludo. -
Saludos. He creado unos manuales en PDF sobre el simulador SimRail y todo el material rodante que incluye. Deseo ofrecérselos a la comunidad de habla española (y a quien los quiera, por supuesto). Ayer contacté con el administrador con la intención de saber si cuento con su autorización para subirlos en este foro y le adjunté uno de ellos. Hasta el momento, no he obtenido respuesta. Permanezco a la espera. Best regards. I have created PDF manuals about the SimRail simulator and all the rolling stock it includes. I want to offer them to the Spanish-speaking community (and whoever wants them, of course). Yesterday I contacted the administrator with the intention of knowing if I have his authorization to upload them in this forum and I attached one of them. So far, I have not received a response. I remain waiting.
-
Fantástica iniciativa la vuestra. ¡Ánimo con el proyecto!
-
[ES] Errores y sugerencias de la traducción
jmluengor replied to jmluengor's topic in Translation feedback
Lo entiendo ahora y disculpa mi ignorancia. Sé de qué hablas, pues en su día yo traduje al español los DLL del obsoleto MSTS. Un saludo. -
[ES] Errores y sugerencias de la traducción
jmluengor replied to jmluengor's topic in Translation feedback
Fantástico. Fíjate en la cuarta imagen que incluí en este "post". Desde luego, el trabajo que están haciendo en SimRail es magnífico. Un saludo. -
[ES] Errores y sugerencias de la traducción
jmluengor replied to jmluengor's topic in Translation feedback
I have forgotten a correction related to the third image: the english word Backspace translates into Spanish for Retroceso. I will gladly clarify what you do not understand. -
Me gustaría sugerir algunas correcciones importantes y una sugerencia: Imagen Errores de traducción - 1.jpg Error léxico: Invertir ele Y de cámara orbital —> Cambiar la palabra ele por la palabra eje. Error ortográfico: Modificar la orientación local (sólo cámara órbital) —> Lo correcto es solo cámara orbital. Imagen Errores de traducción - 2.jpg Dispositivo de seguridad de conductor —> En España se usa el término Hombre muerto. Error sintáctico: Selector de sentido de marcha (hacia adelante) —> Falta el artículo; lo correcto es Selector de sentido de la marcha (hacia adelante). Errores ortográfico y sintáctico: Selector de sentido de marcha (hacia atras) —> La palabra atrás debe llevar tilde. También falta el artículo; lo correcto es Selector de sentido de la marcha (hacia atrás). Error sintáctico: Controlador de Potencia Arriba —> La palabra Arriba no es correcta; debe decir Aumentar y escribirse entre paréntesis (Aumentar). Error sintáctico: Controlador de Potencia Abajo —> La palabra Abajo no es correcta; debe decir Reducir y escribirse entre paréntesis (Reducir). Error sintáctico: Derivar arriba —> La palabra arriba no es correcta; debe decir Aumentar y escribirse entre paréntesis (Aumentar). Error sintáctico: Derivar abajo —> La palabra abajo no es correcta; debe decir Reducir y escribirse entre paréntesis (Reducir). Imagen Errores de traducción - 3.jpg Error léxico: Bocina (alta) —> En términos de sonido, es más correcto decir Bocina (Aguda). Error léxico: Bocina (baja) —> En términos de sonido, es más correcto decir Bocina (Grave). Error léxico: La palabra Luz debe cambiarse por la palabra Alumbrado. Error sintáctico: Control de velocidad arriba —> La palabra arriba no es correcta; debe decir Aumentar y escribirse entre paréntesis (Aumentar). Error sintáctico: Control de velocidad abajo —> La palabra abajo no es correcta; debe decir Reducir y escribirse entre paréntesis (Reducir). Gracias por su trabajo y por su atención.
-
Can anyone tell me what these ET25 locomotive displays are called and what function each one has? Thank you for your time and possible answers.
-
Signs and Signals found in SimRail printable Guide
jmluengor replied to Gazz292's topic in General Discussion [Multiplayer]
Siguiendo el trabajo de Dazz292, adjunto la guía de señalización en español adaptada a la versión 1.8. Following the work of Dazz292, I attach the signage guide in Spanish adapted to version 1.8. Señalización en SimRail en español v1.8.rar -
Signs and Signals found in SimRail printable Guide
jmluengor replied to Gazz292's topic in General Discussion [Multiplayer]
I add here the Spanish translation of the signage used in SimRail thanks to the good work and generosity of Gazz292. Señalización de SimRail en español.rar -
He aquí la traducción al español de la guía sobre la señalización ferroviaria usada en SimRail y que Gazz292 ha elaborado generosamente. Gracias una vez más, Gazz292. Señalización en SimRail.rar
- 1 reply
-
- 1
-
-
Thank you for your exciting work, SimRail team, which opens up a new concept to railway simulation.
- 14 replies
-
- 42
-
-
-
-
I would like to comment on some spelling and syntactic errors related to the spanish translation of the simulator: Errors - The word líne a is separate. It must be togueter, that is, it must put línea (Image Error 1.jpg). - The word traserp does not exist. You need to put trasero (Image Error 2.jpg). - The word elebar does not exist. It must put elevar (Image Error 3.jpg). - The word Si does not express affirmation when it does not carry tilde. You must say Sí (Image Error 4.jpg). Important Suggestions: - In Spanish we do not use the concept of train line. It is much more appropiate to say línea ferroviaria (Image Error 1.jpg). - In Spain, the security device is called Hombre muerto. If you type this, the text will also be more adjusted to the screen (Image Error 2.jpg). Thank you for your work and for your attention.
-
He tenido la suerte de participar en las pruebas y, sinceramente, me parece un simulador muy logrado y visualmente muy atractivo. Me he atrevido a ejercer la función de controlador de tráfico ferroviario y hablo con cierto desconocimiento por el poco tiempo que he dedicado a esto, pero estoy seguro de que el juego vendrá acompañado de una detallada guía y, poco a poco, todos adquiriremos experiencia para desempeñar ese rol. Como maquinista multijugador, he disfrutado y espero seguir haciéndolo por mucho tiempo.
- 1 reply
-
- 2
-
-