Jump to content

jmluengor

Member
  • Posts

    182
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    1

Everything posted by jmluengor

  1. Pongo a vuestra disposición la traducción al español de los magníficos escenarios que nos regala Patwrogel. Como su último escenario (Sprinter KM- RE1) es el más complejo y entretenido de cuantos hasta ahora ha hecho, adjunto también a continuación la traducción de la descripción que él incluye en este mismo foro. NOTA: En el RAR adjunto sólo se incluyen los archivos de texto traducidos al español. Para poder jugar los escenarios debéis descargar el archivo desde el enlace [patwrobel] Misja 3 - Sprinter KM - RE1 [Warszawa - Grodzisk Maz. / Żyrardów / Skierniewice - Warszawa] Tenemos tres rutas: de Warszawa Powiśle a Grodzisk Mazowiecki, de Warszawa Powiśle a Żyrardów y de Warszawa Powiśle a Skierniewice (y los respectivos recorridos de regreso). En cada una de las estaciones de destino, después de entrar en las vías de estacionamiento, surge la pregunta de si queremos hacer un trabajo adicional en la estación: ayudar a otro tren, recoger viajeros de otra parada o hacer nuestro propio recorrido. El escenario incluye eventos aleatorios "más grandes" y es el jugador quien puede decidir cada vez cómo quiere continuar (descripción en el apartado “Opciones adicionales”). Puede jugar en modo aleatorio y esperar lo imprevisto o desactivar los eventos aleatorios si quiere conducir sin problemas. También hay una tercera opción: optar por un evento concreto para nuestra propia diversión. Etapa inicial de cada escenario Cada misión se ha dividido en etapas para que sea posible jugar por partes y así terminar la sesión en un punto determinado, que podemos retomar en otro momento. Al iniciar cada escenario, se le pide al usuario que elija una etapa (que están organizadas en orden). Podemos empezar el juego desde cualquier etapa y jugar hasta el final. Simulación Los escenarios contienen numerosos eventos aleatorios y de tráfico IA, incluidos el apagado de semáforos, accidentes en los cruces, conducción a contravía, etc. Meteorología y hora del día Cada vez que se inicia el escenario, la simulación pide que especifiquemos la meteorología (la estación del año) y la hora de inicio. Tenemos a nuestra disposición: ● Meteorología (estación del año): ○ Lluvioso (Primavera) ○ Soleado (Verano) ○ Neblinoso (Otoño) ○ Nevoso (invierno) ● Hora del día: ○ ★ Ejecute el escenario con la hora predeterminada ★ ○ Listado de horarios (cada 2 horas, de 3:00 a 23:00) Misión 3 - Sprinter KM - RE1 ● Unidad de tracción: 2 x EN76 - Elf ● Canal de radio inicial: 2 ● Descripción: Comenzamos en el andén de la estación de Warszawa Powiśle. A su llegada, subimos al tren 91836 en la ruta Grodzisk Mazowiecki - Warszawa Wschodnia (un ELF). Después de llegar a la estación de Warszawa Wschodnia, desde la vía de estacionamiento, nos acoplamos al segundo automotor. Tras e acoplamiento, circulamos como tren expreso RE1 19152 en una de las 3 rutas seleccionadas: NOTA: Las paradas en Warszawa Powiśle y Warszawa Stadion no tienen servicio, por lo que no abrimos las puertas. ● Rutas: ○ Warszawa Wschodnia - Grodzisk Mazowiecki - Warszawa Wschodnia ○ Warszawa Wschodnia - Żyrardów - Warszawa Wschodnia ○ Warszawa Wschodnia - Skierniewice - Warszawa Wschodnia ● Warszawa Wschodnia - Grodzisk Mazowiecki - Warszawa Wschodnia: ○ Proceso: ■ Hacia Pruszków: Tren expreso con parada en Warszawa Wschodnia / Warszawa Centralna / Warszawa Zachodnia ■ Desde Pruszków: Parada en todas las estaciones de pasajeros ○ Etapas: ■ Warszawa Powiśle (Comienzo) ■ Warszawa Wschodnia (vía de estacionamiento) ■ Warszawa Zachodnia (Visitante) ■ Grodzisk Mazowiecki (vía de estacionamiento) ■ Józefinów (En la entrada) ● Warszawa Wschodnia - Żyrardów - Warszawa Wschodnia: ○ Proceso: ■ Hacia Grodzisk Mazowiecki: tren expreso con parada: Wschodnia / Centralna / Zachodnia ■ Desde Grodzisk Mazowiecki: parada en cada parada de pasajeros ○ Etapas: ■ Warszawa Powiśle (Comienzo) ■ Warszawa Wschodnia (vía de estacionamiento) ■ Warszawa Zachodnia (Visitante) ■ Grodzisk Mazowiecki (Entrada desde Varsovia) ■ Żyrardów (vía de estacionamiento) ■ Józefinów (En la entrada) ● Warszawa Wschodnia - Skierniewice - Warszawa Wschodnia: ○ Proceso: ■ Hacia Grodzisk Mazowiecki: tren expreso con parada: Wschodnia / Centralna / Zachodnia ■ Desde Grodzisk Mazowiecki: parada en todas las estaciones de pasajeros ○ Etapas: ■ Warszawa Powiśle (Comienzo) ■ Warszawa Wschodnia (vía de estacionamiento) ■ Warszawa Zachodnia (recorrido) ■ Grodzisk Mazowiecki (Entrada desde Varsovia) ■ Żyrardów (Entrada desde Varsovia) ■ Skierniewice (vía de estacionamiento) ■ Żyrardów (entrada desde Skierniewice) ■ Józefinów (En la entrada) Maniobras: ○ En cada estación de destino (Grodzisk Mazowiecki / Żyrardów / Skierniewice), se le preguntará al jugador si desea realizar un trabajo adicional. Para cada una de estas tres estaciones hay una tarea diferente que realizar. ○ La pregunta sobre las maniobras siempre está ahí, independientemente de la configuración de la opción "Por favor, seleccione la configuración de eventos aleatorios" (descripción en el apartado siguiente). ○ Las maniobras en la estación de Grodzisk Mazowiecki determinan una salida diferente de la estación. ● Opciones adicionales: ○ Hay una pregunta adicional en el escenario: Seleccione la configuración de eventos aleatorios ○ Descripción: Hay eventos aleatorios "más grandes" ocultos en la misión: el jugador puede influir en su desarrollo. Esto incluye vías cerrads, la conducción a contravía o maniobras adicionales. Por lo tanto, al comienzo de la misión se le pedirá al jugador que elija una de las tres opciones. ○ Posibles opciones: ■ ★ Los eventos se activan de acuerdo con el escenario★ Los eventos tienen lugar según la probabilidad asumida. ■ Sin eventos aleatorios. ■ Sin eventos: pura conducción sin eventos importantes. ■ El jugador decide sobre cada evento. Con cada evento, se le pedirá al jugador que indique qué escenario elige para la situación más cercana. ○ Independientemente de estos eventos “mayores”, aparecen otros menores a lo largo del recorrido, tales como la no entrada/salida, una vía diferente en la estación o un semáforo que no funciona. Acople y preparación del automotor ELF para circular en doble tracción: ○ Topamos suavemente contra el acoplador del segundo automotor a baja velocidad (a unos 3 km/h.). ○ Salimos de la cabina y nos acercamos a la primera puerta del segundo automotor. ○ Activamos la batería (tapa verde del cajetín situado junto a la puerta exterior). ○ Accedemos a la cabina y, con el conmutador de activación de la cabina, seleccionamos la opción “Activación de la segunda cabina en doble tracción”. Si está aplicado, liberamos el freno de estacionamiento. ○ Es muy importante comprobar que la palanca del mando combinado Regulador / Freno de este segundo automotor esté en la posición "Mantener la fuerza de frenado / Disminuir potencia" (o posición superior) y que la palanca del freno esté en la posición “Afloje del freno”. ○ Volvemos al primer automotor (el que hemos conducido) y situamos el conmutador de alumbrado en la posición “Desconectado”. Nuevamente es muy importante asegurarse de que la palanca del mando combinado Regulador / Freno esté en la posición "Mantener la fuerza de frenado / Disminuir potencia" (o posición superior) y que la palanca del freno esté en la posición “Afloje del freno”. ○ Ponemos el Inversor en la posición “Punto muerto”. ○ Bajamos el pantógrafo delantero y desactivamos la radio (no imprescindible esto último). ○ MUY IMPORTANTE: Desactivamos esta cabina, salimos de ella y recorremos por el interior este vehículo para dirigirnos a la otra cabina y acceder a su interior. ○ Ya en la cabina trasera de este mismo vehículo, situamos el conmutador de activación de la cabina en la posición “Activación de la primera cabina en doble tracción”. ○ Conectamos la radio si está desconectada. ○ Subimos el pantógrafo delantero y tras unos segundos cerramos el disyuntor (no siempre es necesario hacerlo). ○ Colocamos el Inversor en la posición “Adelante”. ○ Seleccionamos el alumbrado acorde al sentido de la marcha. ○ Desplazamos suavemente hacia adelante la palanca del mando combinado Regulador / Freno. ○ Liberamos el bloqueo del freno. ○ NOTA: Es muy importante que en el segundo automotor, la unidad motriz sea la que está directamente acoplada al primero y que no esté frenada. OBSERVACIÓN: En algún momento (dependiendo del evento que hayamos seleccionado) tendremos que desacoplar el segundo automotor para dirigirnos al rescate de otro vehículo y trasladarlo a una estación. En este caso: ○ Nos trasladamos a la cabina trasera del automotor que estamos conduciendo y pulsamos el botón “Desacoplar”. No es necesario acceder en ningún momento a la cabina del automotor que abandonamos. ○ Regresamos a la cabina de conducción y la activamos en tracción simple. ○ Si en algún momento nos acoplamos a otro automotor, repetiremos el proceso descrito anteriormente. Traducción 44_patwrobel 1.1.9 al español.rar
  2. Let's see if the images in this document are helpful. Activación y desactivación EVC.pdf
  3. On the rear panel of the ED250 and ET25 cabin, bottom row of buttons on the electrical panel (I think).
  4. I have the latest version of the scenario installed (1.1.7). I've started the activity on two separate occasions and always end up on platform 1 of Warszawa Powiśle. I'm surprised that there's no one at the station, but it doesn't matter. I wait and wait for the Elf to arrive. I do this for almost 15 minutes, and still no passengers appear (nor does my train). Is this correct? Perhaps I should enable the game's Beta option? I already finished the previous two Patwrogel scenarios a few months ago. Now I've only installed the third scenario folder. Could this be the reason?
  5. Detalle de las modificaciones y correcciones efectuadas en los archivos es.lang de la carpeta LOCALES: • El término “Conductor” ha sido remplazado por la palabra “Maquinista”. • El término “Controlador” se ha remplazado por la expresión “Responsable de circulación”. • En la pantalla principal he remplazado la palabra “Depósito” por la expresión “Depósito del material rodante”. • El término “punto/puntos” ha sido remplazado por la palabra “aguja/agujas”. • Todas las abreviaturas relacionadas con las unidades de medida aparecen ahora correctamente terminadas en un punto. • Se han modificado y mejorado los textos emergentes que aparecían en las etiquetas relacionadas con los botones y/o teclas del pupitre de conducción de todas las locomotoras y automotores, así como los textos emergentes que aparecían en los paneles eléctricos del material motor. • He remplazado las palabras “ZEW1, ZEW2 y ZEW3" por las expresiones “Llamada a Control - 1, Llamada a Control - 2 y Llamada a Control - 3". Lamentablemente no se podía sustituir la palabra Control por Responsable debido a la limitación de caracteres admitidos. • He remplazado todas las expresiones y textos donde se tuteaba al jugador por expresiones y textos donde se nos trata de usted; por ejemplo, en lugar de “Te estás acercando a la estación” o “Puedes detenerte ahora”, en la pantalla veremos “Se está acercando a la estación” o “Puede detenerse ahora”. • He entrecomillado la palabra “bot” (no se admite la letra cursiva en los textos). • He corregido el error ortográfico “reemplazar” por “remplazar”. • He remplazado la palabra “señal” por el término “semáforo”, salvo en los casos en los que se hacía referencia a una señal propiamente dicha. • En la pantalla genérica de carga, he corregido el texto “¿Sabía que...” por “¿Sabía qué? • He añadido una coma tras la numeración de los trenes, de manera que en lugar de la expresión “248321 puede iniciar la salida” ahora veremos “248321, puede iniciar la salida”. • He modificado la información que aparecía en la pantalla de conducción en relación con el cumplimiento del horario por parte del jugador, tanto en el modo “Un solo jugador” como en las sesiones multijugador. Ahora podemos ver “ 2 min. antes de tiempo” o “2 min. de retraso” en lugar de las ortográficamente incorrectas “2 min Antes de tiempo” o “2 min De retraso”. • En lugar de la expresión “Conducir por” ahora aparece la expresión “Circular por”. • La palabra “foco” se ha sustituido por “faro”. • Todos los textos que aparecían en inglés en las actividades de los DLC, aparecen ahora en español. En este sentido, también he corregido los graves errores que había en los diálogos entre el responsable de circulación y el maquinista en esas actividades. • He remplazado la expresión “Bloquear el bloqueo de salida” por la expresión “Impedir el bloqueo de salida”. • En relación con la batería, he remplazado la palabra “conectar” por la palabra “activar”. • He remplazado los adjetivos “alta y baja” (referidos a la bocina) por los adjetivos “aguda y grave”. • He remplazado la expresión “¿Estás seguro de que quieres cancelar la escenario?” por la expresión “¿Está seguro de que quiere cancelar el escenario?”. • He corregido el error ortográfico que aparecía a pie de la imagen del Depósito del material rodante y en la que nos sugerían “Conozce el material rodante y su historia". Ahora aparece “Conozca el material rodante y su historia”. • He corregido el error del texto que el responsable de circulación nos enviaba como respuesta a nuestras llamadas, ya que en lugar de “... te leo alto y claro” ahora podemos leer “... le escucho alto y claro”. ... y seguro que he efectuado muchas más correcciones que ahora soy incapaz de recordar y que, si sois tan observadores como yo, podréis observar a medida que vayáis jugando. Un saludo a toda la comunidad hispanohablante.
  6. Since each vehicle has its own unique characteristics, here's some information on how to switch cabs and control the vehicle from the second cab. https://wiki.simrail.eu/Vehicles/Poland/Overview
  7. I need the SimRail team to provide me with the insurance policy number and the address of a repair shop. When I started the [Cargo] Łódź Olechóv - Pruszków scenario, something hit and damaged the windshield of my brand new Dragon2 locomotive.
  8. On the Łódź - Warsaw route, while driving the ET25 in the [Cargo] Puszcza Mariańska - Łódź Dąbrowa scenario, I have received penalties for speeding on several occasions. They make no sense, because at no time did I exceed the speed shown on the screen. To avoid the successive loss of points, I had to maintain a speed of 90 km/h, because if I reached 95 km/h, the unjustified 'punishment' would begin. Please take this into account. Thanks.
  9. Disponible para su descarga el archivo RAR que contiene la corrección de la terminología ferroviaria empleada en SimRail, así como las pantallas correspondientes a los distintos menús del juego, los diálogos entre el jugador y el responsable de circulación y la información que aparece durante los escenarios del modo un solo jugador. También he atendido las muy razonables sugerencias de Yonseca en la medida de lo posible. Un saludo a toda la comunidad hispanohablante.
  10. He retirado el archivo de la descarga. Lo subiré mañana por la tarde.
  11. En varias ocasiones propuse correcciones ortográficas y también sugerí las que, en mis escasos conocimientos ferroviarios, eran expresiones más correctas en relación con el empleo de nuestro fantástico idioma en este también fantástico simulador. Al principio, fueron aceptadas y corregidas, pero desde hace más de un año no ha habido respuesta alguna por parte de quien está a cargo de las traducciones. Por esa razón, he decidido ser yo quien modifique los textos correspondientes a los menús, a los diálogos y a las comunicaciones que durante los escenarios se producen entre el jugador y el responsable de circulación. También he recogido las muy razonables sugerencias de Yonseca (que tampoco han tenido respuesta hasta la fecha). Quiero puntualizar que yo tengo instalados los complementos Cargo Pack y Łódź - Warszawa (muy asequibles y recomendables). Si alguno no los tiene, puede no obstante instalar todos los archivos es.lang incluidos en la carpeta LOCALES (las líneas de traducción relacionadas con esos complementos son líneas de texto que invocan los escenarios cuando se ejecutan, de modo que si no los tienes, no se leen). Que disfrutéis de la traducción y no dudéis en comentar cualquier cuestión relacionada con la terminología ferroviaria empleada por mí. Archivos SimRail en español.rar
  12. After traveling the Katowice - Sędziszów '80 route, I found that none of the Level Crossing signs (sign W6a) are functional (although fortunately, they do not impose any penalties). The only functional sign is sign W7 (it appears only once on the entire route). Keep this in mind when using this route in future scenarios.
  13. In addition to offering us some magnificent scenarios, Patwrogel provided me with this information that I gladly share with other users. Again, thank you, Patwrogel. * In the current cab, place the Inverter lever in the "Off" position. * Disable the cab (Ctrl + C). * Go to the cab at the opposite end and activate the cab (C). You may need to plug in the radio; If so, move the switch lever upwards. * Optionally, the lighting can be configured according to the direction of travel.
  14. He adecuado los textos a la nueva versión 1.0.7 y, además, modificado un mensaje erróneo relacionado con la maniobra en Strzemiescyze (a los mandos de la triple composición de tres EN57).
  15. A fantastic and very entertaining scenario. My sincere thanks and appreciation for your work.
  16. He modificado un mensaje que incluía una mala interpretación del polaco en relación con la tarea de mercancías (no son siete los vagones a desacoplar, sino las dos locomotoras que llevamos acopladas detrás de la nuestra). Ahora todo está perfecto.
  17. I drove the EN57 to the indicated track (track 13) during the fantastic Patwrogel Misja 1 - Strzemieszyce 3xEN57 activity, changed cabs, and... I couldn't start the vehicle! What procedure do I follow to change cabs on the EN57? Thank you for your time.
  18. Como habréis observado, los numerosos e imprescindibles textos que aparecen en los escenarios Misja 1 - Strzemieszyce 3xEN57 y Misja 2 - Łazy Cargo sólo aparecen en polaco. Pongo a vuestra disposición la traducción al español de los dos magníficos escenarios que Patwrogel ha tenido la generosidad de compartir con nosotros. Descomprimid el archivo RAR y copiad su contenido en la carpeta correspondiente a los archivos originales. Eso es todo. Thanks, Patwrogel. 44_patwrobel 1.0.7 en español.rar
  19. Your work, patience, and dedication are priceless. Thank you so much.
  20. Have you made any changes to the files in the Local folder? I'm asking because I translated the en.lan file (1.0.4 version) into Spanish. Thank you for your fantastic work.
  21. What did I miss in Tunel? I'm very, very responsible when I drive. 😉
  22. Dejo la traducción al español de los textos que aparecen en este muy entretenido y bien elaborado escenario. Espero que lo disfrutéis tanto como yo lo he disfrutado. Una puntualización: os aconsejo seleccionar cualquier composición con los automotores EN57 y evitar usar la opción de la locomotora EU07 (no se abren las puertas en Tunel y por tanto quizá no completéis el escenario al finalizar las manobras en Sedziszów). Descomprimid el archivo RAR y copiad el archivo es.lan dentro de la subcarpeta Locales correspondiente al escenario original. Eso es todo. Gracias, W.Wojnar. [OS] Katowice_Sedziszów.rar
  23. Je vous suis très reconnaissant pour votre temps et votre travail.
×
×
  • Create New...

Important Information

Terms of Use Privacy Policy