-
Posts
158 -
Joined
-
Last visited
-
Days Won
1
Everything posted by jmluengor
-
I can't take control of any trains (I can't cancel the bot). It's not the first time this has happened, but today I got desperate and had to cancel the three scenarios I tried to play with the Dragon locomotive and the ED250 (the left button of my mouse thanked me). Thank you for your attention.
-
Mientras esperaba vía libre en Kozlów, oigo que alguien me dice que tengo la puerta abierta. Extrañado, lo compruebo mientras veo una figura que gesticula a la izquierda del parabrisas. Cierro la puerta, que efectivamente estaba abierta. A continuación, pulso la tecla 2 para ver la locomotora desde el exterior y ahí está mi interlocutor, KerythRix. Usando el teclado le doy las gracias. Dice que se vuelve a su tren. Poco después, el semáforo me indica que puedo continuar con mi servicio. Inicio la salida. No sé cómo lo has hecho, KerythRix, pero me has sorprendido gratamente. Adjunto la captura de pantalla donde apareces y te mando un saludo.
-
Merci, Thanks, gracias RWag64. Your contribution makes the simulator greater.
-
Para todos aquellos a quienes les interese, adjunto los tutoriales sobre el sistema ETCS en español. Descomprimid el archivo RAR y copiad su contenido en Steam\Steamapps\common\SimRail\SimRail_Data\StreamingAssets\Sceneries. Una advertencia: Lamentablemente y muy a mi pesar, para que se visualicen correctamente los textos en español durante la simulación he tenido que prescindir de la Ñ y de todas las tildes que requieren las vocales (en los tutoriales aparecían remplazadas por cuadros y desconozco otro procedimiento para hacerlo). Un saludo. Escenarios ETCSPrologue en español.rar
-
[ES] Errores y sugerencias de la traducción
jmluengor replied to jmluengor's topic in Translation feedback
Yo no soy un jugador que pasa muchas horas con el simulador y por lo tanto no he sido testigo de errores o fallos en él, aunque he sugerido algunas cuestiones de poca importancia que consideraba mejorarían la experiencia del usuario. Desde que el simulador inició su publicación en la versión Early Access, he procurado contribuir a mejorar, al menos, lo que está al alcance de mis conocimientos, es decir, los mensajes escritos con los que este simulador se comunica con el usuario. También soy alguien que, por mi profesión y para bien o para mal, lleva muchos años haciendo el uso más correcto posible del español, que es el idioma que me representa y con el que me doy a conocer. En otro orden de cosas, cuando veo que un amigo tiene un espagueti en el bigote, siempre se lo hago saber con discreción y delicadeza. También cuando veo que alguien (amigo o no) lleva abierta la cremallera del pantalón o de la falda. Pues bien: Si veo que hay un error o una falta de ortografía en alguno de los menús de SimRail, también lo digo y sólo espero que, dentro de un tiempo prudente, se me haga saber que, al menos, mi comentario ha sido recibido (cuando no atendido). Esta será la última vez que lo haga. A continuación expongo los últimos errores (en este caso faltas de ortografía) que he detectado en los textos del menú del simulador mientras procedía a efectuar unas capturas de pantalla para actualizar el manual en español disponible en esta web y que realicé el año pasado (que nadie piense que no tengo nada mejor que hacer o que pretendo tocar las narices a nadie, que para eso ya está mi muy hermosa nariz). Gracias por leerme. - En el menú "Ajustes - Conductor" aparece repetidamente el verbo Reestablecer que debe corregirse por Restablecer. - La palabra Mayusculas aparece sin tilde, que debe llevarla (Mayúsculas). - Aparece la expresión Tecla de Division, debiendo aparecer en minúsculas y con tilde la palabra división. - Las expresiones “Encender/Apagar luces y Encender/Apagar batería" son incorrectas, son demasiado coloquiales y admisibles en un entorno familiar. Es más correcto y apropiado utilizar los verbos Conectar y Desconectar para hacer referencia al proceso de activación y desactivación de esos elementos (no están ardiendo, para que nos entendamos). - La palabra Numero aparece sin tilde, que debe llevarla (Número). - En el menú aparece el término Arenado, que no es correcto. El dispositivo que vierte arena sobre los raíles es el Arenero. - Como he referido anteriormente, las expresiones “Encender/Apagar luces de instrumentos o de la cabina” son demasiado coloquiales y admisibles en un entorno familiar. Es más correcto y apropiado utilizar los verbos Conectar y Desconectar. - La palabra Lava parabrisas es incorrecta. Lo apropiado es Lavaparabrisas. - En el menú de Ajustes, en la opción Controlador, aparece la opción “Presiona los botones del panel de relees”, que debe ser corregida por relés (como de hecho aparece en la línea inmediatamente anterior). -
[ES] Translation Errors and Suggestions
jmluengor replied to jmluengor's topic in Translation feedback
I'm not a gamer who spends a lot of time with the simulator and therefore haven't witnessed any bugs or glitches in it, although I have suggested some minor issues that I felt would improve the user experience. Since the simulator began to be published in the Early Access version, I have tried to contribute to improving, at least, what is within the scope of my knowledge, that is, the written messages with which this simulator communicates with the user. I am also someone who, for my profession and for better or worse, has spent many years making the most correct possible use of Spanish, which is the language that represents me and with which I make myself known. On the other hand, when I see that a friend has spaghetti in his mustache, I always let him know discreetly and delicately about it. Also when I see that someone (friend or not) has the zipper of their pants or skirt open. Well, if I see that there is an error or a spelling mistake in any of the SimRail menus, I also say so and I only hope that, within a reasonable time, I will be let know that, at least, my comment has been received (if not addressed). This will be the last time he does so. Below I expose the latest errors (in this case spelling mistakes) that I have detected in the texts of the simulator menu while I was proceeding to take some screenshots to update the manual in Spanish available on this website and that I made last year (let no one think that I have nothing better to do or that I intend to touch anyone's nose, that's what my very beautiful nose is for). Thanks for reading. - In the Settings menu, under the Driver option, the verb Reestablecer appears repeatedly and needs to be corrected by Restablecer. - The word Mayusculas appears without an accent, which must have it (Mayúsculas). - The expression Tecla de Division appears, and the word división must appear in lower case and with an accent. - The expressions "Encender/Apagar luces and Encender/Apagar batería" are incorrect, too colloquial and permissible in a familiar environment. It is more correct and appropriate to use the verbs Conectar and Desconectar to refer to the process of activation and deactivation of these elements (they are not burning, so that we understand each other). - The word Numero appears without an accent, which must have it (Número). - The term Arenado appears in the menu, which is not correct. The device that pours sand onto the rails is the Arenero. - As mentioned above, the expressions "Encender/Apagar luces de instrumentos o de la cabina" are too colloquial and acceptable in a familiar environment. It is more correct and appropriate to use the verbs Connect and Disconnect. - The word Lava parabrisas is incorrect. Lavaparabrisas is appropriate. - In the Settings menu, under the Controller option, the option "Presiona los botones del panel de relees" appears, which must be corrected by relés (as in fact it appears in the immediately preceding line). -
I arrived 5 minutes late and passed the braking mark. It took me a while to turn back to pick up the travelers. A few seconds later, the passenger appeared on the left and jumped on the track, reproaching me for my tardiness. Fantastic!
-
- 3
-
-
-
I have detected new errors in the translation that I consider appropriate to bring to light, so that they can be corrected. - On the simulator home screen, under the "Depot" option, the text at the bottom of the image reads: "Conozce el material rodante y su historia". It should say "Conoce el material rodante y su historia” (image Error1). - In the EN57 tutorial scenario, the simulator says: "Hoy cconducirás...". It should say "Hoy conducirás..." (image Error2). - The Control post always says on the radio: "Te leo alto y claro" and should say: "Te oigo alto y claro" or "Te escucho alto y claro" (image Error3). - When the player decides to cancel a scenario, the simulator keeps asking: "¿Estás seguro de que quieres cancelar la escenario? It should ask: "¿Estás seguro de que quieres cancelar el escenario? (image Error4). - In the EN57 tutorial, the simulator asks the player: ""Ajusta las luces para maniobras de maniobras utilizando...”. That redundancy should be removed. I'm sorry to give work, but I do everything I say with the best of intentions and intending only to contribute to improving the simulator as far as I can.
-
[ES] Errores y sugerencias de la traducción
jmluengor replied to jmluengor's topic in Translation feedback
Ante todo, saludos y felices Navidades. He detectado nuevos errores en la traducción que considero oportuno dar a conocer, para que se proceda a su corrección. - En la pantalla de inicio del simulador, en la opción "Depósito", el texto que aparece a pie de la imagen dice: "Conozce el material rodante y su historia". Debería decir "Conoce" (imagen Error1). - En el escenario tutorial del automotor EN57 el simulador dice: "Hoy cconducirás...". Debería decir "conducirás" (imagen Error2). - El jefe del puesto de control siempre dice por la radio: "Te leo alto y claro" y debería decir: "Te oigo alto y claro" o "Te escucho alto y claro" (imagen Error3). - Cuando el jugador decide cancelar un escenario, el simulador sigue preguntando: "Estás seguro de que quieres cancelar la escenario? (imagen Error4). - En el tutorial del automotor EN57, el simulador le propone al jugador: "Ajusta las luces para maniobras de maniobras utilizando...". Debería suprimirse esa redundancia. Lamento dar trabajo, pero cuanto expongo lo hago con la mejor intención y pretendiendo únicamente contribuir a mejorar el simulador en aquello que está a mi alcance. -
You're very fast. Thank you, as always.
-
The works and contributions that help to better understand the operation of this promising simulator are always welcome.
- 1 reply
-
- 1
-
-
Filtering trains to drive
jmluengor replied to Angelo's topic in Suggestions for improvements [Multiplayer]
Fantastic! It is an alternative and a consolation. -
I have made available to those interested the translation into Spanish of this triple scenario in the corresponding section. Once again, thank you, Budnix.
-
Escenarios en español creados por la Comunidad SimRail
jmluengor replied to jmluengor's topic in Discusión general [ES]
Pongo a vuestra disposición la traducción al español del triple escenario de Budnix "Mercancías pesado". 9307_WSD_Ske_Dragon en español.rar 9307_WSD_Ske_EU07 en español.rar 9307_WSD_Ske_Traxx en español.rar -
Thank you for your work and for adding variety to the single-player scenarios.
-
Today I performed the TME 464038 service with the Traxx. I drove while it was raining and needed to connect the windshield wipers. Fortunately I know where the button is because I located it when I made the SimRail manual in Spanish, but I have found it very difficult to connect it because its location coincides with the service brake lever (and this makes it extraordinarily difficult to connect). I suggest that, in the full version of the game, there is a keyboard shortcut so that you can connect the windshield wiper when necessary.
-
Performing the TRE service 441057 near Katowice Much. KMB, I was surprised to see a static character near the tracks. It does not react to the whistle or approach the train. Will he be a lover of trains, like me? Do you intend to throw yourself on the tracks at the passage of a fast train?
-
Sorry I can't help you, but maybe this will help you: