Jump to content

jmluengor

Member
  • Posts

    169
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    1

Everything posted by jmluengor

  1. Gracias al prolífico y generoso Budnix, pongo a vuestra disposición su último escenario, "Cambio de locomotoras". Incluye un PDF que conviene tengáis en cuenta. 9303_GR_ID_Ver1.2 en español.rar
  2. Here is the Spanish version. Thanks again, Budnix. 9303_GR_ID_Ver1.2 en español.rar
  3. Por si alguno anda un poco despistado, se han publicado en este foro tres escenarios para la ruta Katowice - Warszawa Wschodnia que se juegan en modo simple y se instalan fácilmente (leed el PDF correspondiente a cada uno). Los pongo a vuestra disposición traducidos a nuestro idioma. El primero de ellos, cuyo autor es Eridor, es el escenario Regional Warszawa - Grodzisk. El segundo, 9301_DW_B del autor Budnix, es un escenario triple (tres variantes con las locomotoras Traxx, EU07 y EP25). El tercero, 9302_SD_GR también de Budnix, es el escenario Varsovia inundada. Como dicen sus autores... ¡Que se divierta! Regional Warszawa - Grodzisk en español.rar 9301_DW_B en español.rar 9302_SD_GR en español.rar
  4. I make available to those interested the translation into Spanish of this scenario that Budnix gives us. 9302_SD_GR en español.rar
  5. Yes, it's! Thanks.
  6. Hello. How to insert my avatar picture into the user profile that appears during the game? Thanks.
  7. I make available the Spanish translation of these scenarios. I don't know how to include the radio dialogues in my language. Thank you, Budnix for your work. 9301_DW_B en español.rar
  8. Fantastic and admirable. Your daring is our entertainment. 👋
  9. Amigos del foro: Os adjunto la traducción al español del entretenido y pionero escenario de Eridor "Regional Warszawa - Grodzisk". El archivo incluye un PDF que detalla los pasos a seguir para su correcta instalación y disfrute, que es lo que Eridor como autor nos desea a todos con su trabajo. Gracias, Eridor. Regional Warszawa - Grodzisk en español.rar
      • 1
      • Thanks
  10. He descubierto un nuevo error sintáctico, en este caso en la pantalla que aparece cuando deseamos cancelar un escenario. El programa nos pregunta: ¿Estás seguro de que quieres cancelar la escenario? Obviamente, ese artículo en género femenino es incorrecto y debería modificarse por el pertinente el. Un saludo.
  11. Buenas y tormentosas tardes, jjlor1981 y resto de contertulios. Conduciendo un EN96 he observado dos cosillas, ambas comunes a todo el material rodante y que convendría modificar: En primer lugar, en la parte superior de la pantalla de conducción aparece el término "Siguiente parada", que podría modificarse por una expresión más propia de nuestro país: Próxima parada; en segundo lugar, considero erróneo emplear el término "lavadero" para referirse al lavaparabrisas, pues lavadero nombra el lugar destinado al lavado, no el dispositivo que echa agua sobre el parabrisas para facilitar su limpieza. Un saludo para todos.
  12. Os adjunto la traducción al español de esta excelente guía creada por Oli806. Aunque el pasado lunes le puse un mensaje solicitando su autorización para la publicación, dado que no me ha respondido, hago uso de la consabida frase "Quien calla, otorga". Un saludo para todos. SimRail Multijugador - Cómo manejar equipos de relés.pdf
      • 2
      • Like
  13. After carefully reading this fantastic and detailed guide... Even I dare to control a signal post! 🤣
  14. Yesterday and today I have searched for this locomotive, one by one, among all the services of the multiplayer option. It doesn't show up, hence my question.
  15. Why is the E6ACTa-005 CargoUnit locomotive not available in the multiplayer option?
  16. Pues hoy he tenido ocasión de coincidir con Xandro, en el puesto de Control de Zawiercie, a quien he hecho sufrir con mis frecuentes demoras (la Traxx no andaba muy fina y mi oído tampoco porque no oía el aviso del Hombre muerto por culpa del sonido de fondo de ventilador de mi PC). Lo dicho: Gracias, Xandro, por tu paciencia. Espero que me perdone el resto de maquinistas que circulaban detrás mío.
      • 3
      • Haha
      • I agree
      • Like
  17. Imagino que estáis al tanto de ello, pero no obstante quiero informaros que en el siguiente enlace tenéis acceso a SimRail Wiki en español, una página web de acceso libre que contiene muchos contenidos e información relacionada con este simulador. Saludos, aficionados españoles. https://simrail.cz/wiki/index.php?title=Main_Page
      • 6
      • Like
      • I agree
      • Thanks
  18. A suggestion: In the Wiki there is a section for passenger cars that includes the game (thanks to Discord). I think another section is interesting for freight cars. Greetings.
  19. Aplaudo tu iniciativa y trabajo.
  20. Best regards. The Spanish section of SimRail Wiki is finished.
  21. Hola. Discord como tal, no hay creado en este sitio Web ni tampoco un foro específico, aparte de las secciones dedicadas a nuestro idioma (aunque en la sección "Discusión general" alguien propuso lo que tú planteas) . Hay manuales en español para el manejo de las distintas locomotoras, uno sobre los canales de radio, otro sobre la señalización empleada en SimRail y uno específico sobre la función de controlador de tráfico. Mira en la sección "Contenido creado por la comunidad" y los encontrarás. Te dejo el enlace para descargar los manuales de las locomotoras, mapas, canales de radio utilizados y señalización: y el enlace para descargar el Manual del Puesto de Control de tráfico: Un saludo y que te aprovechen.
  22. Pongo a vuestra disposición el Manual de uso 8 (actualizado a fecha del 7 de abril) que incluye los nuevos mapas que Vitas crea y comparte generosamente. SimRail - Manual de uso - 8.pdf
  23. As I understand it, the key to success lies in arriving one minute early at each station and opening the doors at the scheduled time. I have not succeeded so far. Good Luck!🍀
×
×
  • Create New...

Important Information

Terms of Use Privacy Policy