Jump to content

jmluengor

Member
  • Posts

    158
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    1

Everything posted by jmluengor

  1. Aunque quienes llevamos algún tiempo disfrutando de este simulador ya hemos hecho los tutoriales, teniendo en cuenta que algunos más (espero que muchos más) lo adquirirán cuando esté terminado, conviene corregir un pequeño error sintáctico que he descubierto cuando estás sentado en la cabina del EN96 (34WE) y que tiene fácil solución: Donde el texto original dice: "Ahora tenemos liberar el freno de mano" debería decir "Ahora tenemos que liberar el freno de mano" o bien "Ahora debemos liberar el freno de mano". Siento darte trabajo, JJlor1981, pero con gusto algún día tomamos un café, que yo invito.
  2. Thanks, Gazz292. I have followed your advice and activated the Q as an option to start the chat.
  3. Pongo a disposición de los interesados un archivo PDF con la traducción al español del manual creado por SimRail para la opción de Control de Tráfico de la opción Multijugador. Como siempre, agradeceré vuestras correcciones. SimRail Multijugador - Puesto de Control.pdf
      • 3
      • Like
      • Thanks
  4. Muchas gracias a los dos. Resulta muy útil esa opción, porque a veces, efectivamente, suena el teléfono (o la vejiga aprieta) y...
  5. Pues aunque no he podido comunicarme con él, esta tarde me he conectado con el servidor ESP1 y he escuchado las conversaciones que mantenía con otros jugadores. Yo iba conduciendo el tren 14131 y en cierta ocasión se ha dirigido a mí para decirme que tenía vía libre a partir de la siguiente estación. ¿Que para qué escribo esto? Pues para decir que todo ha funcionado perfectamente y que ha realizado muy bien su cometido ese anónimo jugador (con el que espero coincidir otra ferroviaria tarde). Un 👋 para ti.
      • 4
      • I agree
      • Like
  6. Buenas tardes, Jjlor1981 y resto de miembros del foro. Tengo un poquito de trabajo para ti y una consulta para quien pueda contestarme. Yendo por orden, he encontrado otro error ortográfico relacionado con la traducción. En la página de Controles aparece la palabra interación con una única ce, cuando debiera ser interacción, con doble ce. Mi consulta está relacionada con una opción que vi ayer al cancelar la actividad. En el menú de opciones aparece la expresión "Activar el bot". ¿Podéis explicarme qué es y qué permite exactamente esta (para mí) nueva opción? Un saludo para todos y feliz fin de semana.
  7. I cannot use the letter E when I communicate in writing with the traffic control post (I do not have a microphone and fortunately I am not mute), because if I do I get up from the driving position. I imagine that, if I press the letters H, J, L, M... It happens that the horn will be activated, the lighting will be switched on or off, and the circuit breaker will be closed. Pressing these letters does not affect the game in itself, but getting up from the driving position is not the best idea. I propose to use the 4 of the numeric keypad or some function key (F7... F10) that are not assigned any function in the simulator or any keyboard shortcut. The letter used to get out of the cockpit cannot be used in any alphabet of the languages for which the simulator is translated. That will always be a problem. Thank you for your attention. Greetings, SimRail team.
  8. Well, thank you very much for your clarification. I see that the name of the 34EW (EN96) railcar is no longer used. Your answer is very useful.
  9. When I enter the forum and read the posts, sometimes I find myself a little lost because some users refer to SimRail rolling stock with different names, and that generates confusion and leads to think that there are more railcars and locomotives than those available in the game. If I'm not mistaken, There are three railcars: - The 34EW ELF railcar and the EN76 railcar (same model, different livery) - The ED250 "Pendolino" railcar and three locomotives: - EU07 - ET25 "Dragon" - E186 Traxx I would be grateful if we would keep this name to avoid misunderstandings. Correct me if I am wrong.
  10. Gracias por tu trabajo.
  11. Como deduzco que eres tú quien se encarga de estos menesteres léxicos, recordarás Jjlor1981 que ya en mi primera intervención sugerí el uso de las mayúsculas y de los paréntesis para delimitar algunos conceptos. Revisando los controles del simulador (y aprovechando una actualización que está por venir), no estaría de más que el término Hombre muerto apareciese con la H en mayúscula, pudiéndose suprimir el término Dispositivo que le precede, de manera que en el simulador apareciese Hombre muerto o, al menos, Dispositivo Hombre muerto. Otra cuestión que estimo más importante y que induce a la confusión: - El término Derivar ya me llamó la atención la primera vez que lo vi, hasta que conduje la EU07 y supe a qué atribuirlo. En la pantalla de controles del simulador aparecen los términos "Derivar aumentar" y "Derivar reducir"; sugiero utilizar Derivar (aumentar) y Derivar (reducir), pues de no usar los paréntesis parecen palabras compuestas a la que les falta el guion intermedio (y no es así). Gracias, Jjlor1981.
  12. Thanks for your work! It is very interesting to be able to use this device with this simulator. I hope its manufacturer is encouraged to create an application for it. I will follow your post carefully.
  13. Thanks for the maps. I'm going to cover the walls with them. 😂
  14. Pongo a disposición de quienes deseen consultarlos unos manuales en archivos PDF que incluyen toda la información que he podido obtener y recopilar hasta la fecha sobre este prometedor simulador que estoy seguro va a proporcionarnos muchas horas de disfrute. Agradeceré me hagáis llegar vuestros comentarios y correcciones (que seguro las hay) para incluirlas en una segunda versión a medida que el simulador vaya creciendo. Los archivos están numerados correlativamente. Os aconsejo descargar el primero de ellos y, según vuestras necesidades, los demás. - El archivo Manual de uso -1 contiene el índice y abarca los aspectos generales de la simulación. - El archivo Manual de uso -2 abarca todo lo relacionado con el automotor EN76. - El archivo Manual de uso -3 abarca todo lo relacionado con el automotor ED250. - El archivo Manual de uso -4 abarca todo lo relacionado con la locomotora EU07. - El archivo Manual de uso -5 abarca todo lo relacionado con la locomotora ET25. - El archivo Manual de uso -6 abarca todo lo relacionado con la locomotora E186 Traxx. - El archivo Manual de uso -7 abarca todo lo relacionado con la señalización facilitada por Gazz292 (Gracias de nuevo). También facilito el archivo completo (SimRail - Manual de uso completo) para quien lo desee. Gracias a SimRail por su esfuerzo y por su trabajo, y por autorizarme su publicación. Thanks to SimRail for their effort and for their work, and for authorizing me to publish it. 255270924_SimRail-Manualdeuso-1.pdf SimRail - Manual de uso - 2.pdf SimRail - Manual de uso - 3.pdf 1169496942_SimRail-Manualdeuso-4.pdf SimRail - Manual de uso - 5.pdf SimRail - Manual de uso - 6.pdf SimRail - Manual de uso - 7.pdf 1827473919_SimRail-Manualdeusocompleto.pdf
  15. Mejor así. Gracias por tu mucho interés.
  16. Y para seguir dando trabajo a los correctores, una omisión en la traducción referida a los conmutadores e interruptores en general. Aunque el nombre de los dispositivos está traducido al español, no es así en lo que respecta a los términos relacionados con su posición. En las pantallas aparecen los términos "Enabled" y "Disabled", que se corresponden con Activado y Desactivado, respectivamente (o Conectado y Desconectado como alternativa). Gracias, jjlor1981. Un saludo.
  17. Pues por esa misma razón, él debe llevar tilde porque hace referencia al asiento. Un saludo, I.G.V.
  18. Perfect and Thanks!
  19. Pues siento darte más trabajo, pero ayer descubrí un pequeño error ortográfico. Cuando te encuentras en el interior de la cabina y te has levantado del puesto de conducción de la E186 para proceder a un ajuste (ya sea relacionado con el alumbrado o con el freno de estacionamiento), el simulador muestra un mensaje de texto que propone "Para sentarte en el asiento del conductor , haz clic en el". Él debe llevar tilde por ser pronombre. Un saludo.
  20. Saludos. He creado unos manuales en PDF sobre el simulador SimRail y todo el material rodante que incluye. Deseo ofrecérselos a la comunidad de habla española (y a quien los quiera, por supuesto). Ayer contacté con el administrador con la intención de saber si cuento con su autorización para subirlos en este foro y le adjunté uno de ellos. Hasta el momento, no he obtenido respuesta. Permanezco a la espera. Best regards. I have created PDF manuals about the SimRail simulator and all the rolling stock it includes. I want to offer them to the Spanish-speaking community (and whoever wants them, of course). Yesterday I contacted the administrator with the intention of knowing if I have his authorization to upload them in this forum and I attached one of them. So far, I have not received a response. I remain waiting.
  21. Fantástica iniciativa la vuestra. ¡Ánimo con el proyecto!
  22. Lo entiendo ahora y disculpa mi ignorancia. Sé de qué hablas, pues en su día yo traduje al español los DLL del obsoleto MSTS. Un saludo.
  23. Fantástico. Fíjate en la cuarta imagen que incluí en este "post". Desde luego, el trabajo que están haciendo en SimRail es magnífico. Un saludo.
  24. I have forgotten a correction related to the third image: the english word Backspace translates into Spanish for Retroceso. I will gladly clarify what you do not understand.
  25. Me gustaría sugerir algunas correcciones importantes y una sugerencia: Imagen Errores de traducción - 1.jpg Error léxico: Invertir ele Y de cámara orbital —> Cambiar la palabra ele por la palabra eje. Error ortográfico: Modificar la orientación local (sólo cámara órbital) —> Lo correcto es solo cámara orbital. Imagen Errores de traducción - 2.jpg Dispositivo de seguridad de conductor —> En España se usa el término Hombre muerto. Error sintáctico: Selector de sentido de marcha (hacia adelante) —> Falta el artículo; lo correcto es Selector de sentido de la marcha (hacia adelante). Errores ortográfico y sintáctico: Selector de sentido de marcha (hacia atras) —> La palabra atrás debe llevar tilde. También falta el artículo; lo correcto es Selector de sentido de la marcha (hacia atrás). Error sintáctico: Controlador de Potencia Arriba —> La palabra Arriba no es correcta; debe decir Aumentar y escribirse entre paréntesis (Aumentar). Error sintáctico: Controlador de Potencia Abajo —> La palabra Abajo no es correcta; debe decir Reducir y escribirse entre paréntesis (Reducir). Error sintáctico: Derivar arriba —> La palabra arriba no es correcta; debe decir Aumentar y escribirse entre paréntesis (Aumentar). Error sintáctico: Derivar abajo —> La palabra abajo no es correcta; debe decir Reducir y escribirse entre paréntesis (Reducir). Imagen Errores de traducción - 3.jpg Error léxico: Bocina (alta) —> En términos de sonido, es más correcto decir Bocina (Aguda). Error léxico: Bocina (baja) —> En términos de sonido, es más correcto decir Bocina (Grave). Error léxico: La palabra Luz debe cambiarse por la palabra Alumbrado. Error sintáctico: Control de velocidad arriba —> La palabra arriba no es correcta; debe decir Aumentar y escribirse entre paréntesis (Aumentar). Error sintáctico: Control de velocidad abajo —> La palabra abajo no es correcta; debe decir Reducir y escribirse entre paréntesis (Reducir). Gracias por su trabajo y por su atención.
×
×
  • Create New...

Important Information

Terms of Use Privacy Policy