Jump to content

jmluengor

Member
  • Posts

    227
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    2

Everything posted by jmluengor

  1. I'm not a gamer who spends a lot of time with the simulator and therefore haven't witnessed any bugs or glitches in it, although I have suggested some minor issues that I felt would improve the user experience. Since the simulator began to be published in the Early Access version, I have tried to contribute to improving, at least, what is within the scope of my knowledge, that is, the written messages with which this simulator communicates with the user. I am also someone who, for my profession and for better or worse, has spent many years making the most correct possible use of Spanish, which is the language that represents me and with which I make myself known. On the other hand, when I see that a friend has spaghetti in his mustache, I always let him know discreetly and delicately about it. Also when I see that someone (friend or not) has the zipper of their pants or skirt open. Well, if I see that there is an error or a spelling mistake in any of the SimRail menus, I also say so and I only hope that, within a reasonable time, I will be let know that, at least, my comment has been received (if not addressed). This will be the last time he does so. Below I expose the latest errors (in this case spelling mistakes) that I have detected in the texts of the simulator menu while I was proceeding to take some screenshots to update the manual in Spanish available on this website and that I made last year (let no one think that I have nothing better to do or that I intend to touch anyone's nose, that's what my very beautiful nose is for). Thanks for reading. - In the Settings menu, under the Driver option, the verb Reestablecer appears repeatedly and needs to be corrected by Restablecer. - The word Mayusculas appears without an accent, which must have it (Mayúsculas). - The expression Tecla de Division appears, and the word división must appear in lower case and with an accent. - The expressions "Encender/Apagar luces and Encender/Apagar batería" are incorrect, too colloquial and permissible in a familiar environment. It is more correct and appropriate to use the verbs Conectar and Desconectar to refer to the process of activation and deactivation of these elements (they are not burning, so that we understand each other). - The word Numero appears without an accent, which must have it (Número). - The term Arenado appears in the menu, which is not correct. The device that pours sand onto the rails is the Arenero. - As mentioned above, the expressions "Encender/Apagar luces de instrumentos o de la cabina" are too colloquial and acceptable in a familiar environment. It is more correct and appropriate to use the verbs Connect and Disconnect. - The word Lava parabrisas is incorrect. Lavaparabrisas is appropriate. - In the Settings menu, under the Controller option, the option "Presiona los botones del panel de relees" appears, which must be corrected by relés (as in fact it appears in the immediately preceding line).
  2. I arrived 5 minutes late and passed the braking mark. It took me a while to turn back to pick up the travelers. A few seconds later, the passenger appeared on the left and jumped on the track, reproaching me for my tardiness. Fantastic!
      • 3
      • Confused
      • Haha
  3. He llegado con 5 minutos de retraso y rebasado la marca de frenado. He tardado en dar marcha atrás para recoger a los viajeros. Unos segundos después ha aparecido la viajera por la izquierda y se ha situado sobre la vía dando saltos, recriminando mi tardanza. ¡Fantástico!
  4. I have detected new errors in the translation that I consider appropriate to bring to light, so that they can be corrected. - On the simulator home screen, under the "Depot" option, the text at the bottom of the image reads: "Conozce el material rodante y su historia". It should say "Conoce el material rodante y su historia” (image Error1). - In the EN57 tutorial scenario, the simulator says: "Hoy cconducirás...". It should say "Hoy conducirás..." (image Error2). - The Control post always says on the radio: "Te leo alto y claro" and should say: "Te oigo alto y claro" or "Te escucho alto y claro" (image Error3). - When the player decides to cancel a scenario, the simulator keeps asking: "¿Estás seguro de que quieres cancelar la escenario? It should ask: "¿Estás seguro de que quieres cancelar el escenario? (image Error4). - In the EN57 tutorial, the simulator asks the player: ""Ajusta las luces para maniobras de maniobras utilizando...”. That redundancy should be removed. I'm sorry to give work, but I do everything I say with the best of intentions and intending only to contribute to improving the simulator as far as I can.
  5. Ante todo, saludos y felices Navidades. He detectado nuevos errores en la traducción que considero oportuno dar a conocer, para que se proceda a su corrección. - En la pantalla de inicio del simulador, en la opción "Depósito", el texto que aparece a pie de la imagen dice: "Conozce el material rodante y su historia". Debería decir "Conoce" (imagen Error1). - En el escenario tutorial del automotor EN57 el simulador dice: "Hoy cconducirás...". Debería decir "conducirás" (imagen Error2). - El jefe del puesto de control siempre dice por la radio: "Te leo alto y claro" y debería decir: "Te oigo alto y claro" o "Te escucho alto y claro" (imagen Error3). - Cuando el jugador decide cancelar un escenario, el simulador sigue preguntando: "Estás seguro de que quieres cancelar la escenario? (imagen Error4). - En el tutorial del automotor EN57, el simulador le propone al jugador: "Ajusta las luces para maniobras de maniobras utilizando...". Debería suprimirse esa redundancia. Lamento dar trabajo, pero cuanto expongo lo hago con la mejor intención y pretendiendo únicamente contribuir a mejorar el simulador en aquello que está a mi alcance.
  6. Although I comply with all the orders in the tutorial, it is not possible to activate the main switch. It also can't be activated in any scenario. Most importantly, you can't activate the scenarios either.
  7. You're very fast. Thank you, as always.
  8. The works and contributions that help to better understand the operation of this promising simulator are always welcome.
  9. It's a possibility, no doubt. As a greeting, I usually blow the whistle when I cross paths with another player.
  10. Fantastic! It is an alternative and a consolation.
  11. I have made available to those interested the translation into Spanish of this triple scenario in the corresponding section. Once again, thank you, Budnix.
  12. Pongo a vuestra disposición la traducción al español del triple escenario de Budnix "Mercancías pesado". 9307_WSD_Ske_Dragon en español.rar 9307_WSD_Ske_EU07 en español.rar 9307_WSD_Ske_Traxx en español.rar
  13. Thank you for your work and for adding variety to the single-player scenarios.
  14. Curious. Thanks, Franky83. I have put the X as suggested by SugaCane waiting for them to assign a shortcut (to avoid changes in the assignments when they update the program).
  15. Thank you, SugaCane, but there is no such option in the Spanish version of the game and that's why I suggest it.
  16. Today I performed the TME 464038 service with the Traxx. I drove while it was raining and needed to connect the windshield wipers. Fortunately I know where the button is because I located it when I made the SimRail manual in Spanish, but I have found it very difficult to connect it because its location coincides with the service brake lever (and this makes it extraordinarily difficult to connect). I suggest that, in the full version of the game, there is a keyboard shortcut so that you can connect the windshield wiper when necessary.
  17. Performing the TRE service 441057 near Katowice Much. KMB, I was surprised to see a static character near the tracks. It does not react to the whistle or approach the train. Will he be a lover of trains, like me? Do you intend to throw yourself on the tracks at the passage of a fast train?
  18. Sorry I can't help you, but maybe this will help you:
  19. In my opinion, both when entering and exiting the tunnels leading to Warszawa Centralna there is a strong contrast between the clarity of the exterior and the gloom of the interior, much more pronounced at the exit when we move from darkness to the clarity of day. It should be a more gradual, less abrupt transition. This would increase realism.
  20. ¡Increíble! Si no tuvieses esa carpeta, no tendrías ningún escenario disponible en la ruta Katowice - Warszawa. Esta es la estructura de carpetas que tengo en mi pc (que se supone es común a todos los usuarios de SimRail): C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\SimRail\SimRail_Data\StreamingAssets\Sceneries\1_KatowiceWarszawa\Scenarios Ignoro el origen y la finalidad de la subcarpeta python64. ¿Por qué no compruebas la integridad de la caché de SimRail a través de Steam?
  21. Creo recordar que fue en las inmediaciones de Zawiercie cuando yo conducía una EU07 en mis primeros días con esa locomotora y con el simulador. Yo efectuaba un servicio en la modalidad Multijugador. En varias ocasiones me había quedado sin potencia (por mi falta de pericia) y con muchas dificultades para reanudar la marcha. Fui advertido varias veces de mi inactividad (involuntaria) y amenazado por que un bot del servidor tomase el control. Mientras manipulaba nervioso los atajos de teclado, para mi sorpresa vi caminar por la derecha un pasajero que se situó frente a la locomotora, dio algunos saltos y movió los brazos, manifestando claramente su enfado 😂. La escena duró unos 10 segundos en total, y tal fue mi sorpresa que no se me ocurrió hacer una captura de pantalla. ¿Algún otro jugador ha tenido la misma experiencia? ¿Tuvo la serenidad y buena idea de hacer una captura de imagen de ese momento?
  22. I think I remember that it was in the vicinity of Zawiercie when I was driving an EU07 in my early days with that locomotive and with the simulator. I performed a service in Multiplayer mode. On several occasions I had run out of power (due to my lack of expertise) and with many difficulties to resume the march. I was warned several times of my (involuntary) inactivity and threatened by a server bot taking control. While nervously manipulating the keyboard shortcuts, to my surprise I saw a passenger walking on the right who stood in front of the locomotive, made some jumps and moved his arms, clearly manifesting his anger. The scene lasted about 10 seconds in total, and such was my surprise that it did not occur to me to take a screenshot. Have any other players had the same experience? Did you have the serenity and good idea to take an image capture of that moment?
  23. Siempre he disfrutado con mi trabajo y nunca me ha gustado delegar tareas en nadie, pero ayer descarrilé en un servicio y vi en la pantalla del simulador el siguiente mensaje: "Escenario fallado". Obviamente, esto no es correcto, pues debería ser "fallido" o "no logrado". Lo que tú decidas. Un saludo y gracias por tu trabajo.
  24. Os adjunto el nuevo SimRail - Manual de uso 2 que abarca todo lo relacionado con los automotores EN76 y EN96. He efectuado algunas correcciones menores y he corregido algunos errores, he añadido el manejo del Control de crucero (totalmente operativo), así como un par de cosillas que algunos miembros del foro han tenido la amabilidad de darme a conocer. Cuando este prometedor simulador vaya avanzando, añadiré esas funciones y vehículos y todo ello lo pondré a vuestra disposición en un único manual que englobe todos los manuales parciales. De momento, esto es lo que hay... Un saludo. SimRail - Manual de uso - 2.pdf
×
×
  • Create New...

Important Information

Terms of Use Privacy Policy