-
Posts
169 -
Joined
-
Last visited
-
Days Won
1
Everything posted by jmluengor
-
Pues gracias a la generosidad de dos usuarios, os adjunto dos nuevos manuales: el SimRail - Manual de uso - 8 (mapas de Vitas) y el SimRail - Manual de uso - 9 (horarios de las circulaciones de RWag78), que son un equivalente a la Hoja de Servicio de los distintos trenes. Como he incluido estos capítulos en el Manual de uso - 1, también lo pongo de nuevo a vuestra disposición como SimRail - Manual de uso -1 (eliminad el anterior). He efectuado algunos pequeños cambios en otros manuales, como en el correspondiente a la locomotora EU07 para incluir a la EP08, pero no tiene sentido volverlos a subir de momento. Ya lo haré cuando haya algo más relevante. Un saludo para todos. SimRail - Manual de uso - 1.pdf SimRail - Manual de uso - 8.pdf SimRail - Manual de uso - 9.pdf
-
Brake release problem in EU07
jmluengor replied to jmluengor's topic in General Discussion [Singleplayer]
Thank you both for your helpful recommendation. I didn't know that the Num6 key could be used. -
[EN/PL] Wolne pociągi - Free trains
jmluengor replied to Zapach Kreozotu's topic in WWW Applications
Very interesting and useful your contribution. Thanks a lot. Muy interesante y útil tu contribución. Muchas gracias. -
When I apply the brake on the EU07 (Num3 key) to reduce speed, the brake works correctly, but when I intend to release it to accelerate again, the brake is not always released by pressing the Num9 key, as it remains in the "Hold" position. Visually the brake lever does move, but the brake is not released, the locomotive gradually loses speed and I have to use the cursor to move the lever and release the brake completely. I raise this issue because I have already checked it in four or five driving sessions with this locomotive and the same thing always happens: the Num9 key does not work properly. Thank you for your attention.
-
Exactly the same thing has happened to me today, although it is not the first time it has happened with Kaspersky. The solution: Open the antivirus, select the warning and instruct it to ignore it, as SimRail is a trusted program. The option to throw an exception with the antivirus may not always work!
-
You've outdone yourself. Even the radio channels! 👋
-
[ES] Errores y sugerencias de la traducción
jmluengor replied to jmluengor's topic in Translation feedback
Aunque quienes llevamos algún tiempo disfrutando de este simulador ya hemos hecho los tutoriales, teniendo en cuenta que algunos más (espero que muchos más) lo adquirirán cuando esté terminado, conviene corregir un pequeño error sintáctico que he descubierto cuando estás sentado en la cabina del EN96 (34WE) y que tiene fácil solución: Donde el texto original dice: "Ahora tenemos liberar el freno de mano" debería decir "Ahora tenemos que liberar el freno de mano" o bien "Ahora debemos liberar el freno de mano". Siento darte trabajo, JJlor1981, pero con gusto algún día tomamos un café, que yo invito. -
Serious writing problems in Multiplayer
jmluengor replied to jmluengor's topic in Suggestions for improvements [Multiplayer]
Thanks, Gazz292. I have followed your advice and activated the Q as an option to start the chat. -
[ES] Errores y sugerencias de la traducción
jmluengor replied to jmluengor's topic in Translation feedback
Muchas gracias a los dos. Resulta muy útil esa opción, porque a veces, efectivamente, suena el teléfono (o la vejiga aprieta) y... -
Un controlador de tráfico muy eficiente y educado
jmluengor posted a topic in Discusión general [ES]
Pues aunque no he podido comunicarme con él, esta tarde me he conectado con el servidor ESP1 y he escuchado las conversaciones que mantenía con otros jugadores. Yo iba conduciendo el tren 14131 y en cierta ocasión se ha dirigido a mí para decirme que tenía vía libre a partir de la siguiente estación. ¿Que para qué escribo esto? Pues para decir que todo ha funcionado perfectamente y que ha realizado muy bien su cometido ese anónimo jugador (con el que espero coincidir otra ferroviaria tarde). Un 👋 para ti.-
- 4
-
-
-
[ES] Errores y sugerencias de la traducción
jmluengor replied to jmluengor's topic in Translation feedback
Buenas tardes, Jjlor1981 y resto de miembros del foro. Tengo un poquito de trabajo para ti y una consulta para quien pueda contestarme. Yendo por orden, he encontrado otro error ortográfico relacionado con la traducción. En la página de Controles aparece la palabra interación con una única ce, cuando debiera ser interacción, con doble ce. Mi consulta está relacionada con una opción que vi ayer al cancelar la actividad. En el menú de opciones aparece la expresión "Activar el bot". ¿Podéis explicarme qué es y qué permite exactamente esta (para mí) nueva opción? Un saludo para todos y feliz fin de semana. -
I cannot use the letter E when I communicate in writing with the traffic control post (I do not have a microphone and fortunately I am not mute), because if I do I get up from the driving position. I imagine that, if I press the letters H, J, L, M... It happens that the horn will be activated, the lighting will be switched on or off, and the circuit breaker will be closed. Pressing these letters does not affect the game in itself, but getting up from the driving position is not the best idea. I propose to use the 4 of the numeric keypad or some function key (F7... F10) that are not assigned any function in the simulator or any keyboard shortcut. The letter used to get out of the cockpit cannot be used in any alphabet of the languages for which the simulator is translated. That will always be a problem. Thank you for your attention. Greetings, SimRail team.
-
Let's put the rolling stock in order
jmluengor replied to jmluengor's topic in General Discussion [Singleplayer]
Well, thank you very much for your clarification. I see that the name of the 34EW (EN96) railcar is no longer used. Your answer is very useful. -
When I enter the forum and read the posts, sometimes I find myself a little lost because some users refer to SimRail rolling stock with different names, and that generates confusion and leads to think that there are more railcars and locomotives than those available in the game. If I'm not mistaken, There are three railcars: - The 34EW ELF railcar and the EN76 railcar (same model, different livery) - The ED250 "Pendolino" railcar and three locomotives: - EU07 - ET25 "Dragon" - E186 Traxx I would be grateful if we would keep this name to avoid misunderstandings. Correct me if I am wrong.
-
[ES] Errores y sugerencias de la traducción
jmluengor replied to jmluengor's topic in Translation feedback
Gracias por tu trabajo. -
[ES] Errores y sugerencias de la traducción
jmluengor replied to jmluengor's topic in Translation feedback
Como deduzco que eres tú quien se encarga de estos menesteres léxicos, recordarás Jjlor1981 que ya en mi primera intervención sugerí el uso de las mayúsculas y de los paréntesis para delimitar algunos conceptos. Revisando los controles del simulador (y aprovechando una actualización que está por venir), no estaría de más que el término Hombre muerto apareciese con la H en mayúscula, pudiéndose suprimir el término Dispositivo que le precede, de manera que en el simulador apareciese Hombre muerto o, al menos, Dispositivo Hombre muerto. Otra cuestión que estimo más importante y que induce a la confusión: - El término Derivar ya me llamó la atención la primera vez que lo vi, hasta que conduje la EU07 y supe a qué atribuirlo. En la pantalla de controles del simulador aparecen los términos "Derivar aumentar" y "Derivar reducir"; sugiero utilizar Derivar (aumentar) y Derivar (reducir), pues de no usar los paréntesis parecen palabras compuestas a la que les falta el guion intermedio (y no es así). Gracias, Jjlor1981. -
Thanks for your work! It is very interesting to be able to use this device with this simulator. I hope its manufacturer is encouraged to create an application for it. I will follow your post carefully.
-
Thanks for the maps. I'm going to cover the walls with them. 😂
-
Pongo a disposición de quienes deseen consultarlos unos manuales en archivos PDF que incluyen toda la información que he podido obtener y recopilar hasta la fecha sobre este prometedor simulador que estoy seguro va a proporcionarnos muchas horas de disfrute. Agradeceré me hagáis llegar vuestros comentarios y correcciones (que seguro las hay) para incluirlas en una segunda versión a medida que el simulador vaya creciendo. Los archivos están numerados correlativamente. Os aconsejo descargar el primero de ellos y, según vuestras necesidades, los demás. - El archivo Manual de uso -1 contiene el índice y abarca los aspectos generales de la simulación. - El archivo Manual de uso -2 abarca todo lo relacionado con el automotor EN76. - El archivo Manual de uso -3 abarca todo lo relacionado con el automotor ED250. - El archivo Manual de uso -4 abarca todo lo relacionado con la locomotora EU07. - El archivo Manual de uso -5 abarca todo lo relacionado con la locomotora ET25. - El archivo Manual de uso -6 abarca todo lo relacionado con la locomotora E186 Traxx. - El archivo Manual de uso -7 abarca todo lo relacionado con la señalización facilitada por Gazz292 (Gracias de nuevo). También facilito el archivo completo (SimRail - Manual de uso completo) para quien lo desee. Gracias a SimRail por su esfuerzo y por su trabajo, y por autorizarme su publicación. Thanks to SimRail for their effort and for their work, and for authorizing me to publish it. 255270924_SimRail-Manualdeuso-1.pdf SimRail - Manual de uso - 2.pdf SimRail - Manual de uso - 3.pdf 1169496942_SimRail-Manualdeuso-4.pdf SimRail - Manual de uso - 5.pdf SimRail - Manual de uso - 6.pdf SimRail - Manual de uso - 7.pdf 1827473919_SimRail-Manualdeusocompleto.pdf
- 15 replies
-
- 10
-
-
-
[ES] Errores y sugerencias de la traducción
jmluengor replied to jmluengor's topic in Translation feedback
Mejor así. Gracias por tu mucho interés. -
[ES] Errores y sugerencias de la traducción
jmluengor replied to jmluengor's topic in Translation feedback
Y para seguir dando trabajo a los correctores, una omisión en la traducción referida a los conmutadores e interruptores en general. Aunque el nombre de los dispositivos está traducido al español, no es así en lo que respecta a los términos relacionados con su posición. En las pantallas aparecen los términos "Enabled" y "Disabled", que se corresponden con Activado y Desactivado, respectivamente (o Conectado y Desconectado como alternativa). Gracias, jjlor1981. Un saludo. -
[ES] Errores y sugerencias de la traducción
jmluengor replied to jmluengor's topic in Translation feedback
Pues por esa misma razón, él debe llevar tilde porque hace referencia al asiento. Un saludo, I.G.V. -
Perfect and Thanks!