Jump to content

jmluengor

Member
  • Posts

    172
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    1

Everything posted by jmluengor

  1. Disponible para su descarga el archivo RAR que contiene la corrección de la terminología ferroviaria empleada en SimRail, así como las pantallas correspondientes a los distintos menús del juego, los diálogos entre el jugador y el responsable de circulación y la información que aparece durante los escenarios del modo un solo jugador. También he atendido las muy razonables sugerencias de Yonseca en la medida de lo posible. Un saludo a toda la comunidad hispanohablante.
  2. He retirado el archivo de la descarga. Lo subiré mañana por la tarde.
  3. En varias ocasiones propuse correcciones ortográficas y también sugerí las que, en mis escasos conocimientos ferroviarios, eran expresiones más correctas en relación con el empleo de nuestro fantástico idioma en este también fantástico simulador. Al principio, fueron aceptadas y corregidas, pero desde hace más de un año no ha habido respuesta alguna por parte de quien está a cargo de las traducciones. Por esa razón, he decidido ser yo quien modifique los textos correspondientes a los menús, a los diálogos y a las comunicaciones que durante los escenarios se producen entre el jugador y el responsable de circulación. También he recogido las muy razonables sugerencias de Yonseca (que tampoco han tenido respuesta hasta la fecha). Quiero puntualizar que yo tengo instalados los complementos Cargo Pack y Łódź - Warszawa (muy asequibles y recomendables). Si alguno no los tiene, puede no obstante instalar todos los archivos es.lang incluidos en la carpeta LOCALES (las líneas de traducción relacionadas con esos complementos son líneas de texto que invocan los escenarios cuando se ejecutan, de modo que si no los tienes, no se leen). Que disfrutéis de la traducción y no dudéis en comentar cualquier cuestión relacionada con la terminología ferroviaria empleada por mí. SimRail en español.rar
  4. After traveling the Katowice - Sędziszów '80 route, I found that none of the Level Crossing signs (sign W6a) are functional (although fortunately, they do not impose any penalties). The only functional sign is sign W7 (it appears only once on the entire route). Keep this in mind when using this route in future scenarios.
  5. In addition to offering us some magnificent scenarios, Patwrogel provided me with this information that I gladly share with other users. Again, thank you, Patwrogel. * In the current cab, place the Inverter lever in the "Off" position. * Disable the cab (Ctrl + C). * Go to the cab at the opposite end and activate the cab (C). You may need to plug in the radio; If so, move the switch lever upwards. * Optionally, the lighting can be configured according to the direction of travel.
  6. He adecuado los textos a la nueva versión 1.0.7 y, además, modificado un mensaje erróneo relacionado con la maniobra en Strzemiescyze (a los mandos de la triple composición de tres EN57).
  7. A fantastic and very entertaining scenario. My sincere thanks and appreciation for your work.
  8. He modificado un mensaje que incluía una mala interpretación del polaco en relación con la tarea de mercancías (no son siete los vagones a desacoplar, sino las dos locomotoras que llevamos acopladas detrás de la nuestra). Ahora todo está perfecto.
  9. I drove the EN57 to the indicated track (track 13) during the fantastic Patwrogel Misja 1 - Strzemieszyce 3xEN57 activity, changed cabs, and... I couldn't start the vehicle! What procedure do I follow to change cabs on the EN57? Thank you for your time.
  10. Como habréis observado, los numerosos e imprescindibles textos que aparecen en los escenarios Misja 1 - Strzemieszyce 3xEN57 y Misja 2 - Łazy Cargo sólo aparecen en polaco. Pongo a vuestra disposición la traducción al español de los dos magníficos escenarios que Patwrogel ha tenido la generosidad de compartir con nosotros. Descomprimid el archivo RAR y copiad su contenido en la carpeta correspondiente a los archivos originales. Eso es todo. Thanks, Patwrogel. 44_patwrobel 1.0.7 en español.rar
  11. Your work, patience, and dedication are priceless. Thank you so much.
  12. Have you made any changes to the files in the Local folder? I'm asking because I translated the en.lan file (1.0.4 version) into Spanish. Thank you for your fantastic work.
  13. What did I miss in Tunel? I'm very, very responsible when I drive. 😉
  14. Dejo la traducción al español de los textos que aparecen en este muy entretenido y bien elaborado escenario. Espero que lo disfrutéis tanto como yo lo he disfrutado. Una puntualización: os aconsejo seleccionar cualquier composición con los automotores EN57 y evitar usar la opción de la locomotora EU07 (no se abren las puertas en Tunel y por tanto quizá no completéis el escenario al finalizar las manobras en Sedziszów). Descomprimid el archivo RAR y copiad el archivo es.lan dentro de la subcarpeta Locales correspondiente al escenario original. Eso es todo. Gracias, W.Wojnar. [OS] Katowice_Sedziszów.rar
  15. Je vous suis très reconnaissant pour votre temps et votre travail.
  16. Désolé pour ma maladresse mais c'est un peu déroutant pour moi. Dois-je d'abord installer le scénario de W.Wojnar ou est-ce que j'installe directement le vôtre ? Merci pour votre temps.
  17. Te quedo muy agradecido por ese magnífico, breve y didáctico vídeo que está grabado en nuestra incomparable lengua materna. I am very grateful to you for this magnificent, brief and educational video that was recorded in our incomparable language.
  18. Wow! Simple as opening a can of preserves (but you have to know how to do it). Thank you very much for your quick response.
  19. In the [EIP] Warszawa - Kraków scenario, after standing in front of the 2nd ED250 unit on track 70, my ignorance prevents me from engaging with that other vehicle. Can you tell me how to do it? It would be interesting to have a tutorial on how to attach two Pendolino to avoid this type of situation... As always, thank you for your time.
  20. Here's my experience with this scenario: I can only select the E186. With the carriages coupled to the platform, after changing cabins on the E186, after carrying out the brake test and after the passengers boarded, I start the exit to Katowice. Suddenly, inexplicable emergency braking. The brake cannot be released. I deactivate and reactivate the cockpit. It is not possible to accelerate. I look around and see what appears in the attached image. I set both levers to 0 (left side and right side). I try to release the brake (it is not possible although the needle of the pressure gauge does show how the pressure drops). After 29 minutes in the cabin, I end the activity. Perhaps it is a mistake in the script.
  21. I have a monitor external to my computer connected and installed, but in the graphics menu only the laptop screen appears as selectable. Is it a SimRail limitation or am I making a mistake? Thank you for your time.
  22. Wow! I read your answer this morning and I just put your solution into practice. Indeed, all data is confirmed with the cursor. Thank you both for your help and for the time you have dedicated to me.
  23. This is all that the DMI screen allows you to do. There is no possibility to confirm the data that is entered. Thank you for your time. Grabación de pantalla 2025-02-10 203908.mp4
  24. Your detailed explanation was very useful for the [EIP] Kraków - Warszawa scenario, where I ran without any problems under SHP and later with ETCS levels 1 and 2. However, the DMI interface that appears in the activity with ET25 ([Cargo] Kraków - Sędziszów) does not allow confirming any data (no Enter option appears at any time) or selecting the train type. It never shows the Start option. See the image I attached. That is all it allows. Thank you for your explanations.
  25. I will follow tomorrow - and step by step - your detailed indications. Dinner time is very close and I don't forgive that. ")
×
×
  • Create New...

Important Information

Terms of Use Privacy Policy