Jump to content

schmusegewürzkatze621

Member
  • Posts

    267
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    1

Everything posted by schmusegewürzkatze621

  1. Na ja, oder halt, wenn Gefahr besteht. Also z. B. wenn ne Person im Gleis ist oder dicht daneben.
  2. The Polish national train control system is not really a ‘protection’ system like Indusi/PZB, even though the transmission technology is identical. It’s more like an additional vigilance system. On top of the normal timeout-based one (czuwak, Sifa, DSD etc.) you also have to acknowledge every signal you’re passing, using the same button or pedal. You’ve probably switched it off along with the czuwak. AFAIK, the SHP ‘magnets’ are placed a few hundred metres before most signals and/or at the location of exit signals.
  3. I’m thinking the render distance should have a dynamic aspect to it, just as in Zusi: if FPS falls below a configurable value, then view distance should be gradually reduced up to a configurable limit until FPS is back above the threshold. Should have hysteresis, of course, so that the render distance doesn’t oscillate back and forth.
  4. On the contrary – it allows you to accelerate even with the driver’s brake valve in ‘braking’ position! And definitely if the direct brake is applied, too.
  5. Soweit ich weiß, wird bei der „echten“ Bahn – zumindest in Deutschland – entweder mit der Hand gegrüßt oder durch kurzes Auf- bzw. Abblenden des Spitzensignals.
  6. I’ve also noticed that and don’t like it. I also think that ‘devices’ here is questionable localisation – ‘interlocking’ would fit much better. Also, in German, it’s especially egregious, because it says ‘electronic’ there – although ‘electronic interlocking’ in German means computer-based interlockings (not mechanical or relay-based)!
  7. Concerning the updated localised dispatcher interfaces: the electronic/computer-based interlocking is translated quite well. However, the controls on the relay interlockings in Łazy Lc and Będzin read as if they come from Google Translate. They’re … not good. I can’t figure out the purpose of half of the buttons (especially those related to the trail block). Also, in the text-based ‘radio’ communication with other dispatchers, the prefab text for ‘Train has arrived’ is wrong. It reads: Zug <train number> ist in <arrival time> angekommen – it should say Zug <train number> ist um <arrival time> angekommen.
  8. Thank you for the answer! Seems I learnt something new today.
  9. Thanks for (inaccurately) translating my message to German, I guess? I’ve never heard ‘Shuntierung’ or ‘shuntieren’. Where is it used? Where is it common? Certainly not on the AC-electrified main network where transformer tap changers are all you need for controlling power without semiconductors?
  10. Another thing I forgot yesterday: in dispatcher mode, the signal box descriptions, specifically the interlocking technology. For the electronic/computer-based interlockings, it currently reads something like ‘Art der Geräte: Elektronische Geräte’. It should be something like Stellwerkstechnik: Elektronisches Stellwerk or maybe Art des Stellwerks: Elektronisches Stellwerk. Not sure what it currently says for relay or mechanical interlockings, but those should be Relaisstellwerk and Mechanisches Stellwerk respectively.
  11. It’s a Steam builtin feature. F12 by default, if I’m not mistaken
  12. Ahhh so that’s what it does! I guess Feldschwächung would be the most appropriate term?
  13. Trying to drive the EU07, I’ve found that hovering over switches and buttons tells me what each and every one does – but with the various status lamps in the cab, I have no idea what they tell me. It would be nice to be able to hover the mouse over a lamp that is on to get a popup hint, just like for controls.
  14. Translation of railway-specific terminology is good – Hauptluftleitung, Schnellbremsung, Fahrdienstleiter, Triebfahrzeugführer, etc. Well done. However, the air compressor is in railway German generally called by the archaic term Luftpresser, and there’s quite a few more issues in other places. E.g. addressing players as Sie (Wussten Sie schon?) rather than Du, or translating the ‘UI’ settings category as ‘Schnittstellen’ (correct would be Oberfläche). And is that an Umformer (rotary converter) in the locomotive providing auxiliary power, or an Umrichter (semiconductor-based)? Other Germans, feel free to add on to this.
  15. Yeah, my connection also flaked out a lot.
  16. Since the game uses the Unity engine anyway, which is, you know – well-known for having broad platform support – I don’t see any reason why there shouldn’t be a proper native Linux/SteamOS version.
×
×
  • Create New...

Important Information

Terms of Use Privacy Policy