Translation of railway-specific terminology is good – Hauptluftleitung, Schnellbremsung, Fahrdienstleiter, Triebfahrzeugführer, etc. Well done. However, the air compressor is in railway German generally called by the archaic term Luftpresser, and there’s quite a few more issues in other places. E.g. addressing players as Sie (Wussten Sie schon?) rather than Du, or translating the ‘UI’ settings category as ‘Schnittstellen’ (correct would be Oberfläche). And is that an Umformer (rotary converter) in the locomotive providing auxiliary power, or an Umrichter (semiconductor-based)?
Other Germans, feel free to add on to this.