-
Posts
171 -
Joined
-
Last visited
-
Days Won
1
Other groups
SimRail
Playtests
Early Access
jmluengor last won the day on January 12 2023
jmluengor had the most liked content!
Reputation
168 ExcellentRecent Profile Visitors
The recent visitors block is disabled and is not being shown to other users.
-
SimRail en español - Terminología técnica correcta
jmluengor replied to jmluengor's topic in Translation feedback
He retirado el archivo de la descarga. Lo subiré mañana por la tarde. -
En varias ocasiones propuse correcciones ortográficas y también sugerí las que, en mis escasos conocimientos ferroviarios, eran expresiones más correctas en relación con el empleo de nuestro fantástico idioma en este también fantástico simulador. Al principio, fueron aceptadas y corregidas, pero desde hace más de un año no ha habido respuesta alguna por parte de quien está a cargo de las traducciones. Por esa razón, he decidido ser yo quien modifique los textos correspondientes a los menús, a los diálogos y a las comunicaciones que durante los escenarios se producen entre el jugador y el responsable de circulación. También he recogido las muy razonables sugerencias de Yonseca (que tampoco han tenido respuesta hasta la fecha). Quiero puntualizar que yo tengo instalados los complementos Cargo Pack y Łódź - Warszawa (muy asequibles y recomendables). Si alguno no los tiene, puede no obstante instalar todos los archivos es.lang incluidos en la carpeta LOCALES (las líneas de traducción relacionadas con esos complementos son líneas de texto que invocan los escenarios cuando se ejecutan, de modo que si no los tienes, no se leen). Que disfrutéis de la traducción y no dudéis en comentar cualquier cuestión relacionada con la terminología ferroviaria empleada por mí.
-
After traveling the Katowice - Sędziszów '80 route, I found that none of the Level Crossing signs (sign W6a) are functional (although fortunately, they do not impose any penalties). The only functional sign is sign W7 (it appears only once on the entire route). Keep this in mind when using this route in future scenarios.
-
In addition to offering us some magnificent scenarios, Patwrogel provided me with this information that I gladly share with other users. Again, thank you, Patwrogel. * In the current cab, place the Inverter lever in the "Off" position. * Disable the cab (Ctrl + C). * Go to the cab at the opposite end and activate the cab (C). You may need to plug in the radio; If so, move the switch lever upwards. * Optionally, the lighting can be configured according to the direction of travel.
- 1 reply
-
- 2
-
-
He adecuado los textos a la nueva versión 1.0.7 y, además, modificado un mensaje erróneo relacionado con la maniobra en Strzemiescyze (a los mandos de la triple composición de tres EN57).
-
A fantastic and very entertaining scenario. My sincere thanks and appreciation for your work.
-
He modificado un mensaje que incluía una mala interpretación del polaco en relación con la tarea de mercancías (no son siete los vagones a desacoplar, sino las dos locomotoras que llevamos acopladas detrás de la nuestra). Ahora todo está perfecto.
-
I drove the EN57 to the indicated track (track 13) during the fantastic Patwrogel Misja 1 - Strzemieszyce 3xEN57 activity, changed cabs, and... I couldn't start the vehicle! What procedure do I follow to change cabs on the EN57? Thank you for your time.
-
Como habréis observado, los numerosos e imprescindibles textos que aparecen en los escenarios Misja 1 - Strzemieszyce 3xEN57 y Misja 2 - Łazy Cargo sólo aparecen en polaco. Pongo a vuestra disposición la traducción al español de los dos magníficos escenarios que Patwrogel ha tenido la generosidad de compartir con nosotros. Descomprimid el archivo RAR y copiad su contenido en la carpeta correspondiente a los archivos originales. Eso es todo. Thanks, Patwrogel. 44_patwrobel 1.0.7 en español.rar
-
Your work, patience, and dedication are priceless. Thank you so much.
-
Have you made any changes to the files in the Local folder? I'm asking because I translated the en.lan file (1.0.4 version) into Spanish. Thank you for your fantastic work.
-
What did I miss in Tunel? I'm very, very responsible when I drive. 😉
-
Dejo la traducción al español de los textos que aparecen en este muy entretenido y bien elaborado escenario. Espero que lo disfrutéis tanto como yo lo he disfrutado. Una puntualización: os aconsejo seleccionar cualquier composición con los automotores EN57 y evitar usar la opción de la locomotora EU07 (no se abren las puertas en Tunel y por tanto quizá no completéis el escenario al finalizar las manobras en Sedziszów). Descomprimid el archivo RAR y copiad el archivo es.lan dentro de la subcarpeta Locales correspondiente al escenario original. Eso es todo. Gracias, W.Wojnar. [OS] Katowice_Sedziszów.rar