-
Posts
178 -
Joined
-
Last visited
-
Days Won
1
Other groups
SimRail
Playtests
Early Access
jmluengor last won the day on January 12 2023
jmluengor had the most liked content!
Reputation
168 ExcellentRecent Profile Visitors
The recent visitors block is disabled and is not being shown to other users.
-
I have the latest version of the scenario installed (1.1.7). I've started the activity on two separate occasions and always end up on platform 1 of Warszawa Powiśle. I'm surprised that there's no one at the station, but it doesn't matter. I wait and wait for the Elf to arrive. I do this for almost 15 minutes, and still no passengers appear (nor does my train). Is this correct? Perhaps I should enable the game's Beta option? I already finished the previous two Patwrogel scenarios a few months ago. Now I've only installed the third scenario folder. Could this be the reason?
-
jmluengor started following EN57 & EN71 Cab Change , [patwrobel] Misja 1 - Strzemieszyce 3xEN57 , Unjustified penalty for speeding and 3 others
-
SimRail en español - Terminología técnica correcta
jmluengor replied to jmluengor's topic in Translation feedback
Detalle de las modificaciones y correcciones efectuadas en los archivos es.lang de la carpeta LOCALES: • El término “Conductor” ha sido remplazado por la palabra “Maquinista”. • El término “Controlador” se ha remplazado por la expresión “Responsable de circulación”. • En la pantalla principal he remplazado la palabra “Depósito” por la expresión “Depósito del material rodante”. • El término “punto/puntos” ha sido remplazado por la palabra “aguja/agujas”. • Todas las abreviaturas relacionadas con las unidades de medida aparecen ahora correctamente terminadas en un punto. • Se han modificado y mejorado los textos emergentes que aparecían en las etiquetas relacionadas con los botones y/o teclas del pupitre de conducción de todas las locomotoras y automotores, así como los textos emergentes que aparecían en los paneles eléctricos del material motor. • He remplazado las palabras “ZEW1, ZEW2 y ZEW3" por las expresiones “Llamada a Control - 1, Llamada a Control - 2 y Llamada a Control - 3". Lamentablemente no se podía sustituir la palabra Control por Responsable debido a la limitación de caracteres admitidos. • He remplazado todas las expresiones y textos donde se tuteaba al jugador por expresiones y textos donde se nos trata de usted; por ejemplo, en lugar de “Te estás acercando a la estación” o “Puedes detenerte ahora”, en la pantalla veremos “Se está acercando a la estación” o “Puede detenerse ahora”. • He entrecomillado la palabra “bot” (no se admite la letra cursiva en los textos). • He corregido el error ortográfico “reemplazar” por “remplazar”. • He remplazado la palabra “señal” por el término “semáforo”, salvo en los casos en los que se hacía referencia a una señal propiamente dicha. • En la pantalla genérica de carga, he corregido el texto “¿Sabía que...” por “¿Sabía qué? • He añadido una coma tras la numeración de los trenes, de manera que en lugar de la expresión “248321 puede iniciar la salida” ahora veremos “248321, puede iniciar la salida”. • He modificado la información que aparecía en la pantalla de conducción en relación con el cumplimiento del horario por parte del jugador, tanto en el modo “Un solo jugador” como en las sesiones multijugador. Ahora podemos ver “ 2 min. antes de tiempo” o “2 min. de retraso” en lugar de las ortográficamente incorrectas “2 min Antes de tiempo” o “2 min De retraso”. • En lugar de la expresión “Conducir por” ahora aparece la expresión “Circular por”. • La palabra “foco” se ha sustituido por “faro”. • Todos los textos que aparecían en inglés en las actividades de los DLC, aparecen ahora en español. En este sentido, también he corregido los graves errores que había en los diálogos entre el responsable de circulación y el maquinista en esas actividades. • He remplazado la expresión “Bloquear el bloqueo de salida” por la expresión “Impedir el bloqueo de salida”. • En relación con la batería, he remplazado la palabra “conectar” por la palabra “activar”. • He remplazado los adjetivos “alta y baja” (referidos a la bocina) por los adjetivos “aguda y grave”. • He remplazado la expresión “¿Estás seguro de que quieres cancelar la escenario?” por la expresión “¿Está seguro de que quiere cancelar el escenario?”. • He corregido el error ortográfico que aparecía a pie de la imagen del Depósito del material rodante y en la que nos sugerían “Conozce el material rodante y su historia". Ahora aparece “Conozca el material rodante y su historia”. • He corregido el error del texto que el responsable de circulación nos enviaba como respuesta a nuestras llamadas, ya que en lugar de “... te leo alto y claro” ahora podemos leer “... le escucho alto y claro”. ... y seguro que he efectuado muchas más correcciones que ahora soy incapaz de recordar y que, si sois tan observadores como yo, podréis observar a medida que vayáis jugando. Un saludo a toda la comunidad hispanohablante. -
How to change cabs
jmluengor replied to brian.marshall92's topic in General Discussion [Singleplayer]
Since each vehicle has its own unique characteristics, here's some information on how to switch cabs and control the vehicle from the second cab. https://wiki.simrail.eu/Vehicles/Poland/Overview -
I need the SimRail team to provide me with the insurance policy number and the address of a repair shop. When I started the [Cargo] Łódź Olechóv - Pruszków scenario, something hit and damaged the windshield of my brand new Dragon2 locomotive.
-
On the Łódź - Warsaw route, while driving the ET25 in the [Cargo] Puszcza Mariańska - Łódź Dąbrowa scenario, I have received penalties for speeding on several occasions. They make no sense, because at no time did I exceed the speed shown on the screen. To avoid the successive loss of points, I had to maintain a speed of 90 km/h, because if I reached 95 km/h, the unjustified 'punishment' would begin. Please take this into account. Thanks.
-
SimRail en español - Terminología técnica correcta
jmluengor replied to jmluengor's topic in Translation feedback
Disponible para su descarga el archivo RAR que contiene la corrección de la terminología ferroviaria empleada en SimRail, así como las pantallas correspondientes a los distintos menús del juego, los diálogos entre el jugador y el responsable de circulación y la información que aparece durante los escenarios del modo un solo jugador. También he atendido las muy razonables sugerencias de Yonseca en la medida de lo posible. Un saludo a toda la comunidad hispanohablante. -
SimRail en español - Terminología técnica correcta
jmluengor replied to jmluengor's topic in Translation feedback
He retirado el archivo de la descarga. Lo subiré mañana por la tarde. -
En varias ocasiones propuse correcciones ortográficas y también sugerí las que, en mis escasos conocimientos ferroviarios, eran expresiones más correctas en relación con el empleo de nuestro fantástico idioma en este también fantástico simulador. Al principio, fueron aceptadas y corregidas, pero desde hace más de un año no ha habido respuesta alguna por parte de quien está a cargo de las traducciones. Por esa razón, he decidido ser yo quien modifique los textos correspondientes a los menús, a los diálogos y a las comunicaciones que durante los escenarios se producen entre el jugador y el responsable de circulación. También he recogido las muy razonables sugerencias de Yonseca (que tampoco han tenido respuesta hasta la fecha). Quiero puntualizar que yo tengo instalados los complementos Cargo Pack y Łódź - Warszawa (muy asequibles y recomendables). Si alguno no los tiene, puede no obstante instalar todos los archivos es.lang incluidos en la carpeta LOCALES (las líneas de traducción relacionadas con esos complementos son líneas de texto que invocan los escenarios cuando se ejecutan, de modo que si no los tienes, no se leen). Que disfrutéis de la traducción y no dudéis en comentar cualquier cuestión relacionada con la terminología ferroviaria empleada por mí. Archivos SimRail en español.rar
-
After traveling the Katowice - Sędziszów '80 route, I found that none of the Level Crossing signs (sign W6a) are functional (although fortunately, they do not impose any penalties). The only functional sign is sign W7 (it appears only once on the entire route). Keep this in mind when using this route in future scenarios.
-
In addition to offering us some magnificent scenarios, Patwrogel provided me with this information that I gladly share with other users. Again, thank you, Patwrogel. * In the current cab, place the Inverter lever in the "Off" position. * Disable the cab (Ctrl + C). * Go to the cab at the opposite end and activate the cab (C). You may need to plug in the radio; If so, move the switch lever upwards. * Optionally, the lighting can be configured according to the direction of travel.
- 1 reply
-
- 2
-
-
He adecuado los textos a la nueva versión 1.0.7 y, además, modificado un mensaje erróneo relacionado con la maniobra en Strzemiescyze (a los mandos de la triple composición de tres EN57).
-
A fantastic and very entertaining scenario. My sincere thanks and appreciation for your work.
-
He modificado un mensaje que incluía una mala interpretación del polaco en relación con la tarea de mercancías (no son siete los vagones a desacoplar, sino las dos locomotoras que llevamos acopladas detrás de la nuestra). Ahora todo está perfecto.
-
I drove the EN57 to the indicated track (track 13) during the fantastic Patwrogel Misja 1 - Strzemieszyce 3xEN57 activity, changed cabs, and... I couldn't start the vehicle! What procedure do I follow to change cabs on the EN57? Thank you for your time.