oli806 Posted December 29, 2022 Share Posted December 29, 2022 (edited) Hi, I have taken a look at the in-game translations for the buttons/command tooltips in the signal boxes. I think that some translations seem a bit odd and some seem totally wrong, as if they were put through a very literal translator. The translations in the electronical boxes appear to be way better than in the relay boxes. I would like to propose some different translations according to the terms that are used in Germany (or at least used for the equivalent) to make it a bit more realistic. Also, I have taken some translations that are good as they are, but proposed a different wording to be closer to the terms used in German signalling. For some command/buttons I am not really sure what they do. For those I will mention my assumptions. Relay interlocking: Kr button currently: Schaltfläche zum Löschen der Signalisierung des Weichenreißen prosposal: Weichenauffahrtaste currently: Rechte Maustaste - Weichenreißsignal löschen proposal: Rechte Maustaste - Aufgefahrene Weiche umstellen (Move ripped set of points, hope this is what the button actually does) Iz button currently: Taste zum Überschreiben der Spurbelegung proposal: Weichenhilfstaste currently: In einem Zustand halten, der es ermöglicht, die Belegung des Gleises zu ignorieren proposal: Besetzt angezeigte Weiche umstellen A/AZK button currently: Taster für Notrichtungswechsel proposal: Taste für hilfsweisen Erlaubniswechsel currently: Rechte Maustaste - Ändern Sie im Notfall die Richtung des Leitungsblocks proposal: Rechte Maustaste - Erlaubnis des Streckengleises im Störfall wechseln Sz button currently: Ersatzsignaltaste (no proposal, fine translation) currently: Linke Maustaste - Ersatzsignal widerrufen proposal: Linke Maustaste - Ersatzsignal löschen currently: Rechte Maustaste - Ersatzsignal anzeigen proposal: Rechte Maustaste - Ersatzsignal einschalten z Button (route release) currently: Freitaste proposal: Fahrstraßenhilfstaste currently: Rechte Maustaste - Unterbrechen Sie die Zugfahrt proposal: Rechte Maustaste - Fahrstraße hilfsweise auflösen zm Button (shunting release) currently: Manöverfreigabeknopf proposal: Rangierstraßenhilfstaste currently: Rechte Maustaste - Unterbrechen Sie den Rangierkurs proposal: Rechte Maustaste - Rangierstraße hilfsweise auflösen buttons for set of points currently: Weichentaste (no proposal, fine translation) currently: Linke Maustaste - Gehen Sie in die Ausgangsposition proposal: Linke Maustaste - Weiche in Pluslage stellen (in case this is what it's supposed to mean) currently: Rechte Maustaste - Gehen Sie in die Seitenlage proposal: Reichte Maustaste - Weiche in Minuslage stellen (in case this is what it's supposed to mean) shunting signal button currently: Manövertaste proposal: Rangierstraßentaste currently: Linke Maustaste - Stellen Sie den Rangierkurs ein proposal: Linke Maustaste - Rangierstraße einstellen currently: Rechte Maustaste - Freigabesignal zurücknhemen proposal: Rechte Maustaste - Rangiersignal zurücknehmen main signal button currently: Signaltaste proposal: Zugstraßentaste currently: Linke Maustaste - Stellen Sie die Zugfahrt ein proposal: Linke Maustaste - Zugfahrstraße einstellen currently: Rechte Maustaste - Freigabesignal zurücknehmen proposal: Rechte Maustaste - Signal auf Halt stellen NP button (I am not 100% sure what they do but as far as I know main signal to/from the left track are locked. And they can only be cleared if NP/NO was operated. Also NO will activate W24 + Sz. Is this correct? Proposals are made on this assumption) currently: Falsche Titeleingabetaste proposal: Freigabetaste für Fahrt vom Gegengleis currently: Linke Maustaste - Stornieren Sie den Dienst auf der falschen Spur proposal: Linke Maustaste - Freigabe für Fahrt vom Gegengleis zurücknehmen currently: Rechte Maustaste - Zug vom falschen Gleis annehmen / Zug auf falsches Gleis schicken proposal: Rechte Maustaste - Fahrt vom Gegengleis freigeben NO button currently: Taster zum Verlassen der falschen Spur proposal: Freigabetaste für Fahrt ins Gegengleis currently: Linke Maustaste - Zug vom falschen Gleis annehmen / Zug auf falsches Gleis schicken proposal: Linke Maustaste: Fahrt ins Gegengleis freigeben currently: Rechte Maustaste: Stornieren Sie den Dienst auf der falschen Spur proposal: Rechte Maustaste: Freigabe für Fahrt ins Gegengleis zurücknehmen Zwbl button currently: Entrieglungstaste für die Leitungssperre proposal: Taste zur Freigabe des Streckenblocks currently: Rechte Maustaste - Lösen Sie den Linerlock proposal: Rechte Maustaste - Streckenblock freigeben Pzk button currently: Line-Lock-Aktivierungs-/Richtungsauswahlfunktion proposal: Taste für Erlaubniswechsel currently: Linke Maustaste - Sperr-/Richtungseinstellung zulassen proposal: Linke Maustaste - Erlaubniswechsel zustimmen Wbl button currently: Line-Lock-Aktivierungs-/Richtungsauswahlfunktion proposal: Einschalttaste für Streckenblock currently: Linke Maustaste - Leitungssperre/Zustimmungsanfrage aktivieren proposal: Linke Maustaste - Richtung des Streckenblock einschalten/Ausfahrsperre löschen currently: Rechte Maustaste - Leitungssperre/Zustimmungsanfrage deaktivieren proposal: Rechte Maustaste - Einschaltung des Streckenblocks zurücknehmen STOP button: proposal: Linke Maustaste - Ausfahrsperre für Streckengleis eingeben electronic interlocking: Wbl: currently: Wähle die Richtung der Streckenblocks proposal: Richtung des Streckenblocks einschalten/Ausfahrsperre löschen Pzk: currently: Zustimmung für den Richtungswechsel proposal: Erlaubniswechsel zustimmen oWbl: currently: Umlegen der Weiche abbrechen proposal: Einschaltung des Streckenblocks zurücknehmen Zwbl: currently: Streckenblock freigeben (no proposal, fine translation) Stop (SBL): currently: Sperre die Abfahrt in die Streckenblockrichtung proposal: Ausfahrsperre für Streckengleis eingeben oStop (SBL): currently: Sperre die Abfahrt in die Streckenblockrichtung proposal: Ausfahrsperre löschen WTAB: currently: Eingabe proposal: Merkhinweis eingeben KTAB: currently: Löschen proposal: Merkhinweis löschen ZMK: currently: Gleis sperren proposal: Befahrbarkeitssperre eingeben OZMK: currently: Gleis freigeben proposal: Befahrbarkeitssperre löschen ZLO: currently: Achszähler zurücksetzen - Initialisierung proposal: Achszähler grundstellen - Kommando freischalten ZLOP: currently: Achszähler zurücksetzen - Bestätigung proposal: Achszähler grundstellen - Kommando durchführen ZAMK: currently: Sperrung des Autoverkehrs proposal: Bahnübergang einschalten OTW: currently: Freigabe des Autoverkehrs proposal: Bahnübergang ausschalten ZAMKAW: currently: Gefahrenschließung eines Bahnübergangs proposal: Bahnübergang notschließen DOUTW: (not sure what it does, I assume removing yellow interlock indication, in case it was not released automatically) currently: Fahrstraßenauflösung für das Öffnen des Bahnüberganges proposal: Bahnübergang hilfsweise ausschalten PLUS: currently: Lege die Weiche auf die "+" Position plus: Weiche in Lage "+" stellen MINUS: currently: #Switch_point_to minus_pos proposal: Weiche in Lage "-" stellen STOP (set of points): currently: Weichenzunge in der Endposition proposal: Weiche gegen Umstellen sperren OSTOP (set of points): currently: Widerrufe - Weichenzug in der Endpositions proposal: Weiche gegen Umstellen entsperren BZ: I have no clue what it is supposed to do PLUSBZ: currently: Lege auf die Positions "+" und ignoriere die Besetztmeldung proposal: Besetzte Weiche in Lage "+" stellen MINUSBZ: currently: Lege auf die Positions "-" und ignoriere die Besetztmeldung proposal: Besetzte Weiche in Lage "-" stellen KSR: currently: Bestätige Weichenstörung - Initialisierung proposal: Aufgefahrene Weiche umstellen - Kommando freischalten (in case this is what it's supposed to mean) KSRP: currently: Bestätige Weichenstörung - Bestätigung proposal: Aufgefahrene Weiche umstellen - Kommando durchführen (in case this is what it's supposed to mean) ZD: currently: Fahrstraße auflösen proposal: Fahrstraße zeitverzögert auflösen ZW: currently: sofortige Stornierung des Zuges - Initialisierung proposal: Fahrstraße hilfsweise auflösen - Kommando freischalten ZWP: currently: sofortige Stornierung des Zuges - Bestätigung proposal: Fahrstraße hilfsweise auflösen - Kommando durchführen FAHRSTRAẞE: currently: Fahrstraße stellen proposal: Zugstraße einstellen OSZ: (not sure if it means to turn off all Sz signals) currently: Ersatzsignal abbrechen proposal: Ersatzsignale löschen ODS: currently: Alle Objekte neu laden proposal: Zustandsdaten aktualisieren VERSCHUBFAHRSTRAẞE (RANIGERFAHRSTRAẞE): currently: Verschubfahrstraße (Rangierfahrstraße stellen) proposal: Rangier-/Verschubstraße einstellen NSZ: currently: Ersatzsignal für das Befahren des linken Gleises vorbereiten proposal: Gegengleisfahrt-Ersatzsignal einschalten - Kommando freischalten currently: Zeige Ersatzsignal für das Befahren des linken Gleises proposal: Gegengleisfahrt-Ersatzsignal einschalten - Kommando durchführen DPO: currently: Abfahrtsverifizierung - Initialisierung proposal: Hilfsweise vorblocken - Kommando freischalten DPOP: currently: Abfahrtsverifizierung - Bestätigung proposal: Hilfsweise vorblocken - Kommando durchführen KO: currently: Bestätigung der Ankunft des Zuges proposal: Rückblocken DKO: currently: Vorbereiten der Fahrstraße mit Ersatzsignal - Initialisierung proposal: Räumungsmelder anschalten - Kommando freischalten DKOP: currently: Vorbereiten der Fahrstraße mit Ersatzsignal - Bestätigung proposal: Räumungsmelder anschalten - Kommando durchführen STOP (Signal): currently: Signal sperren (no proposal, fine translation) OSTOP (Signal): currently: Signal entsperren (no proposal, fine translation) ZKB, PZM, OZKB: Not quite clear to me how they are different to the other SBL-commands Edited December 29, 2022 by oli806 2 1 4 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lukanides Posted December 30, 2022 Share Posted December 30, 2022 (edited) Servus Oli, danke für dein Feedback zu meinen Übersetzungen. Ich habe bereits ein paar Dinge geändert, werde aber dein Feedback gleich miteinbauen. @uetam The feedback is good, changes will appear in the translation. Danke dir! Lieben Gruß Lukas Edited December 30, 2022 by Lukanides 2 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Littlebeaver Posted January 3, 2023 Share Posted January 3, 2023 Also ich muss leider sagen das einiges Quatsch ist oder falsch. Nur zur Info. 5 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lukanides Posted January 3, 2023 Share Posted January 3, 2023 Servus, mit solchen Aussagen kannst du mir absolut nicht weiterhelfen, dass die Übersetzungen besser werden. Dementsprechend bitte ich dich um qualifiziertes Feedback. Lieben Gruß Lukas 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
MalzbierMan Posted January 3, 2023 Share Posted January 3, 2023 (edited) I'll just continue your excellen work a bit... Type C line block on panels: Po: Vorblocktaste Ko: Rückblocktaste Poz: Erlaubnisabgabetaste dPo: Hilfsvorblocktaste dKo: Anschalter I'd personally go for "Fahrstraßenhilfsauflösetaste" instead of "Fahrstraßenhilfstaste" for the z-buttons on the panels which makes the purpose a bit clearer for people who don't know the DB guideline 482. There is also an excellent resource for translating from railway signalling Polish into decent Railway signalling German: https://www.bsk.isdr.pl/slownik.php?l1=PL&l2=DE Edited January 3, 2023 by MalzbierMan 2 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Littlebeaver Posted January 4, 2023 Share Posted January 4, 2023 Ihr ist die GENAUE Übersetzung von SCS und SKP. Wir habe es in einen Dokument gemacht damit es hier nicht so voll wird. Link: https://docs.google.com/document/d/1mTX8OwrmR4Ra-2Npo09nFGrM_B90uf_MC8pkfhM23JU/edit?usp=sharing Mit der Zusammenarbeit von: Cunwad, Paddy8913, Black_Moon Ps: Mit den Wort VERSCHUBFAHRSTRASSE Kann kein deutscher was anfangen. 2 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lukanides Posted January 5, 2023 Share Posted January 5, 2023 Schaue ich mir an. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Paddy8913 Posted January 5, 2023 Share Posted January 5, 2023 vor 1 Stunde schrieb Littlebeaver: "Ps: Mit den Wort VERSCHUBFAHRSTRASSE Kann kein deutscher was anfangen." Wurde wohl von nem Kollegen aus Österreich Übersetzt, auf Deutsch(DE) wäre es: (Poacing)-> Zugfahrstraße (Manewr) -> Rangierfahrstraße 😉 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lukanides Posted January 5, 2023 Share Posted January 5, 2023 Richtig, ich bin Österreicher. :) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Schyrsivochter Posted January 12, 2023 Share Posted January 12, 2023 On 1/5/2023 at 12:21 AM, Littlebeaver said: Ihr ist die GENAUE Übersetzung von SCS und SKP. Wir habe es in einen Dokument gemacht damit es hier nicht so voll wird. Link: https://docs.google.com/document/d/1mTX8OwrmR4Ra-2Npo09nFGrM_B90uf_MC8pkfhM23JU/edit?usp=sharing Mit der Zusammenarbeit von: Cunwad, Paddy8913, Black_Moon Ps: Mit den Wort VERSCHUBFAHRSTRASSE Kann kein deutscher was anfangen. Ich muss tatsächlich sagen, ich finde die Übersetzungen von oli806 und MalzbierMan besser. Außer „Richtung des Streckenblocks einschalten“, das klingt seltsam. Man schaltet den Streckenblock ein, nicht die Richtung desselben. Wäre „Richtung wechseln“ oder „Richtung einstellen“ nicht passender? Vielleicht könnte man es auch mit „Erlaubnis anfordern“ übersetzen, da ja für Pzk auch schon das Wort „Erlaubnis“ benutzt wird? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lukanides Posted January 12, 2023 Share Posted January 12, 2023 Ja, wird auch nach oli806 und MalzbierMan umgesetzt. 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
MalzbierMan Posted January 15, 2023 Share Posted January 15, 2023 (edited) The main signal buttons are not correctly implemented yet. Bedzin has them as "Fahrstraßenhilfstaste" and not as "Fahrstraßentaste" in the german translation. Edited January 15, 2023 by MalzbierMan 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Smiley Posted January 17, 2023 Share Posted January 17, 2023 Also ich geb hier auch mal meinen Senf dazu. Entweder macht man es fachlich korrekt oder lässt es. Natürlich kann man jetzt sagen "das bringt uns nix" oder "gib doch produktives feedback". Nö. weil ich mich jetzt ned Stundenlang hinsetze und jeden begriff einzeln durchgucke und überarbeite und zu 100% fachlich korrekt aus den Vorschirften raussuchen werde. Aber so einen Quatsch abzuliefern, naja ich weiß ja nicht. 4 3 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lukanides Posted January 19, 2023 Share Posted January 19, 2023 Die Übersetzung wird gerade überarbeitet, mit dem nächsten Update / übernächsten Update sind die Stellwerke korrekt. 2 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lukanides Posted February 24, 2023 Share Posted February 24, 2023 @oli806 Tut mir Leid, hat etwas länger gedauert - dein Feedback wurde eingearbeitet und ist im nächsten Update drinnen. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
wunder99 Posted February 28, 2023 Share Posted February 28, 2023 Wenn man im neuen EDR die Durchfahrtszeit bestätigen möchte, steht da "Bestätigen Sie die Überfahrtszeit" statt"[...] Durchfahrtszeit". Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lukanides Posted February 28, 2023 Share Posted February 28, 2023 Leider habe ich das EDR zum Übersetzen nicht erhalten. 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Moooritz Posted March 8, 2023 Share Posted March 8, 2023 Weiß nicht ob das bereits geklärt wurde, aber: Die Taste "BZ" ist das Initialisieren des Umstellens der Weiche, ähnlich wie beim Ersatzsignal mit "SZ" und "SZP". Erst muss man "BZ" betätigen, nach einiger Zeit dann mit "PLUSBZ" oder "MINUSBZ" bestätigen. Für Sie getestet 😄 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lukanides Posted March 10, 2023 Share Posted March 10, 2023 Schaue ich mir gleich an. Link to comment Share on other sites More sharing options...
oli806 Posted May 21, 2023 Author Share Posted May 21, 2023 Hallo, mit dem letzten Update wurden Merkhinweise für die Relaisstellwerke hinzugefügt. Dazu habe ich ein paar Vorschläge: Hilfs-Overlay an den Tasten: bisher: "Textplatte hinzufügen / entfernen" Vorschlag: "Merkhinweis anbringen/entfernen" Auswahlfenster für Merkhinweise: bisher -> Vorschlag Gleis geschlossen -> Gleis gesperrt Elektrolokomotiven verboten -> elektrische Traktion verboten telefonische Durchsage -> Rückmelden Achtung! Arbeiter auf den Gleisen! -> Arbeitsstelle (DE) oder gefährdete Rotte (AT) Schranke außer Betrieb -> Schranke beschädigt 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
RealMiko Posted May 22, 2023 Share Posted May 22, 2023 Am 21.5.2023 um 16:51 schrieb oli806: bisher: "Textplatte hinzufügen / entfernen" Vorschlag: "Merkhinweis anbringen/entfernen" Das habe ich übernommen. Danke. Am 21.5.2023 um 16:51 schrieb oli806: Gleis geschlossen -> Gleis gesperrt Das selbe gilt für hier. Am 21.5.2023 um 16:51 schrieb oli806: Elektrolokomotiven verboten -> elektrische Traktion verboten Mit dem bin ich noch gemischt. Mal schauen. Am 21.5.2023 um 16:51 schrieb oli806: telefonische Durchsage -> Rückmelden Vielleicht: "MITTEILUNG ÜBER TELEFON"? Am 21.5.2023 um 16:51 schrieb oli806: Schranke außer Betrieb -> Schranke beschädigt Das werde ich erstmal lassen. Am 21.5.2023 um 16:51 schrieb oli806: Achtung! Arbeiter auf den Gleisen! -> Arbeitsstelle (DE) oder gefährdete Rotte (AT) Das selbe hier. Ich lasse das erstmal wie es ist. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
wunder99 Posted May 23, 2023 Share Posted May 23, 2023 (edited) Am 21.5.2023 um 16:51 schrieb oli806: Elektrolokomotiven verboten -> elektrische Traktion verboten Mit Traktion kann nicht jeder etwas anfangen. Mein Vorschlag: "elekrtrische Fahrzeuge verboten", "elektrische Züge" oder "(Züge/Fahrzeuge mit) Stromabnehmer verboten" besser. vor 11 Stunden schrieb RealMiko: Am 21.5.2023 um 16:51 schrieb oli806: telefonische Durchsage -> Rückmelden Vielleicht: "MITTEILUNG ÜBER TELEFON"? "Rückmelden per Telefon" oder "telefonisch absprechen" Am 21.5.2023 um 16:51 schrieb oli806: Achtung! Arbeiter auf den Gleisen! -> Arbeitsstelle (DE) oder gefährdete Rotte (AT) In DE (ggf. nur Ost-DE) heißt es auch (bzw. sind in Relais- und älteren Stellwerken die Schilder i.d.R. noch mit der Aufschrift) "Zugmelderotte" (= Rotte, denen eine Zugfahrt gemeldet werden muss) Edited May 23, 2023 by wunder99 Link to comment Share on other sites More sharing options...
RealMiko Posted May 23, 2023 Share Posted May 23, 2023 vor 2 Stunden schrieb wunder99: Rückmelden per Telefon" oder "telefonisch absprechen" Rückmelden per Telefon, jup passt. vor 2 Stunden schrieb wunder99: In DE (ggf. nur Ost-DE) heißt es auch (bzw. sind in Relais- und älteren Stellwerken die Schilder i.d.R. noch mit der Aufschrift) "Zugmelderotte" (= Rotte, denen eine Zugfahrt gemeldet werden muss) Ich möchte kein Wort hinzufügen, wenn es nur in Ostdeutschland verwendet wird. vor 2 Stunden schrieb wunder99: elekrtrische Fahrzeuge verboten Hatte ich als erstes gehabt, ich füge es wieder zurück. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Please sign in to comment
You will be able to leave a comment after signing in
Sign In Now