Jump to content

Recommended Posts

Posted (edited)

En varias ocasiones propuse correcciones ortográficas y también sugerí las que, en mis escasos conocimientos ferroviarios, eran expresiones más correctas en relación con el empleo de nuestro fantástico idioma en este también fantástico simulador. Al principio, fueron aceptadas y corregidas, pero desde hace más de un año no ha habido respuesta alguna por parte de quien está a cargo de las traducciones. Por esa razón, he decidido ser yo quien modifique los textos correspondientes a los menús, a los diálogos y a las comunicaciones que durante los escenarios se producen entre el jugador y el responsable de circulación. También he recogido las muy razonables sugerencias de Yonseca (que tampoco han tenido respuesta hasta la fecha).

Quiero puntualizar que yo tengo instalados los complementos Cargo PackŁódź - Warszawa (muy asequibles y recomendables). Si alguno no los tiene, puede no obstante instalar todos los archivos es.lang incluidos en la carpeta LOCALES (las líneas de traducción relacionadas con esos complementos son líneas de texto que invocan los escenarios cuando se ejecutan, de modo que si no los tienes, no se leen).

Que disfrutéis de la traducción y no dudéis en comentar cualquier cuestión relacionada con la terminología ferroviaria empleada por mí.

 

 

Archivos SimRail en español.rar

Edited by jmluengor
Posted

Disponible para su descarga el archivo RAR que contiene la corrección de la terminología ferroviaria empleada en SimRail, así como las pantallas correspondientes a los distintos menús del juego, los diálogos entre el jugador y el responsable de circulación y la información que aparece durante los escenarios del modo un solo jugador. También he atendido las muy razonables sugerencias de Yonseca en la medida de lo posible.

Un saludo a toda la comunidad hispanohablante. 

  • 5 weeks later...
Posted (edited)

 

Detalle de las modificaciones y correcciones efectuadas en los archivos es.lang de la carpeta LOCALES:

    •    El término “Conductor” ha sido remplazado por la palabra “Maquinista”.
    •    El término “Controlador” se ha remplazado por la expresión “Responsable de circulación”.
    •    En la pantalla principal he remplazado la palabra “Depósito” por la expresión “Depósito del material rodante”.
    •    El término “punto/puntos” ha sido remplazado por la palabra “aguja/agujas”.
    •    Todas las abreviaturas relacionadas con las unidades de medida aparecen ahora correctamente terminadas en un punto.
    •    Se han modificado y mejorado los textos emergentes que aparecían en las etiquetas relacionadas con los botones y/o teclas del pupitre de conducción de todas las locomotoras y automotores, así como los textos emergentes que aparecían en los paneles eléctricos del material motor.
    •    He remplazado las palabras “ZEW1, ZEW2 y ZEW3" por las expresiones “Llamada a Control - 1, Llamada a Control - 2 y Llamada a Control - 3". Lamentablemente no se podía sustituir la palabra Control por Responsable debido a la limitación de caracteres admitidos.
    •    He remplazado todas las expresiones y textos donde se tuteaba al jugador por expresiones y textos donde se nos trata de usted; por ejemplo, en lugar de “Te estás acercando a la estación” o “Puedes detenerte ahora”, en la pantalla veremos “Se está acercando a la estación” o “Puede detenerse ahora”.
    •    He entrecomillado la palabra “bot” (no se admite la letra cursiva en los textos).
    •    He corregido el error ortográfico “reemplazar” por “remplazar”.
    •    He remplazado la palabra “señal” por el término “semáforo”, salvo en los casos en los que se hacía referencia a una señal propiamente dicha.
    •    En la pantalla genérica de carga, he corregido el texto “¿Sabía que...” por “¿Sabía qué? 
    •    He añadido una coma tras la numeración de los trenes, de manera que en lugar de la expresión “248321 puede iniciar la salida” ahora veremos “248321, puede iniciar la salida”.
    •    He modificado la información que aparecía en la pantalla de conducción en relación con el cumplimiento del horario por parte del jugador, tanto en el modo “Un solo jugador” como en las sesiones multijugador. Ahora podemos ver “ 2 min. antes de tiempo” o “2 min. de retraso” en lugar de las ortográficamente incorrectas “2 min Antes de tiempo” o “2 min De retraso”.
    •    En lugar de la expresión “Conducir por” ahora aparece la expresión “Circular por”.
    •    La palabra “foco” se ha sustituido por “faro”.
    •    Todos los textos que aparecían en inglés en las actividades de los DLC, aparecen ahora en español. En este sentido, también he corregido los graves errores que había en los diálogos entre el responsable de circulación y el maquinista en esas actividades.
    •    He remplazado la expresión “Bloquear el bloqueo de salida” por la expresión “Impedir el bloqueo de salida”.
    •    En relación con la batería, he remplazado la palabra “conectar” por la palabra “activar”.
    •    He remplazado los adjetivos “alta y baja” (referidos a la bocina) por los adjetivos “aguda y grave”.
    •    He remplazado la expresión “¿Estás seguro de que quieres cancelar la escenario?” por la expresión “¿Está seguro de que quiere cancelar el escenario?”. 
    •    He corregido el error ortográfico que aparecía a pie de la imagen del Depósito del material rodante y en la que nos sugerían “Conozce el material rodante y su historia". Ahora aparece “Conozca el material rodante y su historia”.
    •    He corregido el error del texto que el responsable de circulación nos enviaba como respuesta a nuestras llamadas, ya que en lugar de “... te leo alto y claro” ahora podemos leer “... le escucho alto y claro”.

    ... y seguro que he efectuado muchas más correcciones que ahora soy incapaz de recordar y que, si sois tan observadores como yo, podréis observar a medida que vayáis jugando.

    Un saludo a toda la comunidad hispanohablante.

 

 

 

SimRail Pantalla 1.jpg

SimRail Pantalla 2.jpg

Edited by jmluengor

Please sign in to comment

You will be able to leave a comment after signing in



Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...

Important Information

Terms of Use Privacy Policy