Jump to content

Dostałem bana na Sosnowiec Południowy


Recommended Posts

Chciałbym z góry przeprosić za pisanie w tym wątku, gdyż korzystałem z translatora. I mogłem popełnić błędy.
Gram nie tak dawno i może jeszcze nie do końca zrozumiałem mechanikę gry dla dyspozytora na stacji. Gdy pojechałem na stację Sosnowiec Południowy stał pociąg towarowy na 4 torach (postój techniczny 35 minut). W związku z tym na stacji miałem dostępne tylko dwa tory. Pojechałem pociągiem ze stacji Sosnowiec Główny do stacji Sosnowiec Południowy tor 1. Z AI stacji Sosnowiec Dańdówka otrzymałem prośby o przyjęcie pociągów. Próbowałem je odrzucić i wysłać pociąg z mojego pierwszego toru, ale nie udało mi się. Musiałem pominąć wszystkie pociągi od strony stacji Sosnowiec Dańdówka. Dopiero potem udało mi się wysłać pociąg z pierwszego toru. Spowodowało to opóźnienie na linii, które ostatecznie wyeliminowałem. Nie sądzę, że zablokowałem linię celowo. Aktywnie komunikowałem się ze stacją Sosnowiec Główny w celu rozwiązania problemu. Uważam, że zostałem niesłusznie zbanowany, ponieważ winę za opóźnienie ponosi stacja Sosnowiec Dandovka, która powinna być pod kontrolą graczy, aby uniknąć takich przypadków w przyszłości. Stacja Sosnowiec Południowy powinna jak najszybciej otworzyć szósty tor.

 

In English:

I'm playing not so long ago and maybe I haven't quite understood the mechanics of playing as a dispatcher at the station. When I went to the station Sosnowiec Południowy there was a freight train on 4 tracks (technical stop 35 minutes). Accordingly, I had only two tracks available at the station. I took the train from Sosnowiec Glowny station to 1 station track Sosnowiec Południowy. From the AI of Sosnowiec Dandowka station I received requests to accept trains. I tried to refuse them and send a train from my first track, but it didn't work out. I had to skip all trains from the Sosnowiec Dandowka side. And only after that I managed to send the train from the first track. This caused a delay on the line, which I eventually eliminated. I do not think that I purposely blocked the line. I actively communicated with Sosnowiec Glowny station to solve the problem. I think that I was unfairly banned, as Sosnowiec Dandovka station is to blame for the delay, it should be made under the control of players to avoid such cases in the future. At Sosnowiec Południowy station it is necessary to open the sixth track as soon as possible.

Simrail Screenshot 2024.01.24 - 18.14.50.18.png

  • Haha 2
Link to comment
Share on other sites

Używam translatora do komunikacji w grze w języku polskim. Zapłaciłem pieniądze za ten produkt i mogę sobie pozwolić na grę na dowolnych serwerach. W żaden sposób nie stwarzam problemów graczom. A może dyskryminujesz mnie tylko dlatego, że jestem z Rosji?

  • Sad 1
  • Confused 1
  • Haha 4
  • I agree 2
Link to comment
Share on other sites

Jeśli wyżej wymieniony gracz sprawnie komunikuje się (z resztą, jak zastrzegł w swoim poście) z innymi posterunkami i przepisowo prowadzi ruch to w czym problem? Niejednokrotnie jadąc pociągiem, spotykałem na dyżurkach rezydujących przedstawicieli innych narodowości. Jedni nie komunikowali się wcale, a jedni nie mieli problemu z komunikacją. Podczas mojej ostatniej gry, spotkałem choćby Czecha, który łamanym angielskim radził sobie nawet nieźle. Niektórzy próbowali niektórych słów w języku polskim. Nie wspomnę, że raz zdarzyło mi się doświadczyć, iż maszynista użył tłumacza mówionego (bodajże google translate), żeby porozumieć się z dyżurnym i wiecie co? Podziałało. Wyglądało to komicznie, ale odniosło swój skutek. 

Mogę nadmienić, iż od dawna jest wspominany problem o tzw. "Dandówce", więc tym bardziej nie widzę problemu (nawet Polscy gracze mają z tym "botem" problemy). 

  • I disagree 2
  • I agree 6
Link to comment
Share on other sites

30 minut temu, lk555m napisał(a):

Używam translatora do komunikacji w grze w języku polskim.

Are you aware how translators works? Most of them are translating russian to english and then english to polish often losing meaning of original statement. Other than that Im just curious how helpful are translators when driver speaks to you over the radio?
 

35 minut temu, lk555m napisał(a):

W żaden sposób nie stwarzam problemów graczom

Reason why you got banned claims otherwise.

 

41 minut temu, lk555m napisał(a):

A może dyskryminujesz mnie tylko dlatego, że jestem z Rosji?

Im discriminating you because you aren't polish speaker on polish server where polish language is mandatory.

 

6 minut temu, KOlorowy napisał(a):

przepisowo prowadzi ruch

No chyba przepisowo nie prowadzi skoro dostał bana.
 

  • I agree 9
Link to comment
Share on other sites

Godzinę temu, lk555m napisał(a):

Używam translatora do komunikacji w grze w języku polskim. Zapłaciłem pieniądze za ten produkt i mogę sobie pozwolić na grę na dowolnych serwerach. W żaden sposób nie stwarzam problemów graczom. A może dyskryminujesz mnie tylko dlatego, że jestem z Rosji?

Na serwerze polskim rozmawiamy po polsku i to nie podlega dyskusji. Idź na taki serwer gdzie umiesz porozumiewać się w jego języku. 

  • I disagree 1
  • I agree 10
Link to comment
Share on other sites

... np na ukraiński, który jest dostępny, w którym przecież używa się rosyjskiego/ukraińskiego... I coś czuję, że tam dopiero zobaczy co to jest dyskryminacja... 😂 Zobaczcie też co on pisze w innych tematach - już nie o banie tylko, że go wyzywają... Dlaczego tak się dzieje każdy człowiek wiedzący co się dzieje na świecie powinien zrozumieć 🙂

Edited by adamets2
  • I agree 7
Link to comment
Share on other sites

Jest pewna bariera językowa, która jest z pewnością problemem w komunikacji między dyżurnymi ruchu. Translator nie zawsze przetłumaczy bardziej skomplikowane sentencje - przez co mogą właśnie wynikać nieporozumienia. To naprawdę ciężki problem gdy dyżurny z danej stacji pisze mi zwroty nielogiczne - bo korzysta z translatora - a z mojego poziomu, tj. mechanika to też mega wielki problem, bo choćbym chciał coś zgłosić, dowiedzieć się - nie dam rady.

  • I agree 6
Link to comment
Share on other sites

Obecnie istnieje wiele dobrych translatorów, które tłumaczą tekst bez utraty jego znaczenia. Na przykład Deepl lub nawet gpt 4. Na kolei komunikacja między maszynistą a dyspozytorem sprowadza się do jasnych, krótkich instrukcji. Nie sądzę, by komuś sprawiało trudność szybkie pisanie na czacie, skoro ten sposób komunikacji jest zapewniony przez twórców. Co więcej, niektórzy gracze mogą nie mieć mikrofonu. Weźmy też pod uwagę, że gra zostanie wydana na Xbox/PS i jeśli będzie cross-platform, to wtedy zaczną się prawdziwe problemy....
Nie rozumiem ludzi, którzy piszą tutaj, że polski serwer jest tylko dla polskich graczy. Spotkałem na serwerze PL2 i niemieckich i angielskich i rosyjskich graczy. Nie widzę w tym problemu, porozumiewamy się po polsku tak czy inaczej.

  • I disagree 3
Link to comment
Share on other sites

6 minut temu, lk555m napisał(a):

Obecnie istnieje wiele dobrych translatorów, które tłumaczą tekst bez utraty jego znaczenia. Na przykład Deepl lub nawet gpt 4. Na kolei komunikacja między maszynistą a dyspozytorem sprowadza się do jasnych, krótkich instrukcji. Nie sądzę, by komuś sprawiało trudność szybkie pisanie na czacie, skoro ten sposób komunikacji jest zapewniony przez twórców. Co więcej, niektórzy gracze mogą nie mieć mikrofonu. Weźmy też pod uwagę, że gra zostanie wydana na Xbox/PS i jeśli będzie cross-platform, to wtedy zaczną się prawdziwe problemy....
Nie rozumiem ludzi, którzy piszą tutaj, że polski serwer jest tylko dla polskich graczy. Spotkałem na serwerze PL2 i niemieckich i angielskich i rosyjskich graczy. Nie widzę w tym problemu, porozumiewamy się po polsku tak czy inaczej.

To, że inni kradną - nie znaczy, że ty też powinieneś sobie rościć praw do kradzieży. To tak nie działa. 

  • I agree 6
Link to comment
Share on other sites

10 minut temu, lk555m napisał(a):

Obecnie istnieje wiele dobrych translatorów, które tłumaczą tekst bez utraty jego znaczenia. Na przykład Deepl lub nawet gpt 4. Na kolei komunikacja między maszynistą a dyspozytorem sprowadza się do jasnych, krótkich instrukcji. Nie sądzę, by komuś sprawiało trudność szybkie pisanie na czacie, skoro ten sposób komunikacji jest zapewniony przez twórców. Co więcej, niektórzy gracze mogą nie mieć mikrofonu. Weźmy też pod uwagę, że gra zostanie wydana na Xbox/PS i jeśli będzie cross-platform, to wtedy zaczną się prawdziwe problemy....
Nie rozumiem ludzi, którzy piszą tutaj, że polski serwer jest tylko dla polskich graczy. Spotkałem na serwerze PL2 i niemieckich i angielskich i rosyjskich graczy. Nie widzę w tym problemu, porozumiewamy się po polsku tak czy inaczej.

Ty masz rozumieć co inni gracze do ciebie mówią. Ja nie używam czatu i nie zamierzam go używać tylko dlatego że ktoś włazi na serwer nie znając obowiązującego na nim języka.

  • I agree 8
Link to comment
Share on other sites

Lemme join bud:
Bany są za pierdoły. To wiemy i ten temat zostawiam na inny wątek. Ale z czym absolutnie się nie zgadzam to możliwość dyżurowania na serwerach, na których nie znamy biegle języka, w którym należy się komunikować. I zanim też poleci hate typu "rasizm", to na dzień dobry zaznaczam, że tu nie w tym tkwi problem. Już śpieszę z tłumaczeniem:
1) Żaden translator nie poradzi sobie w tłumaczeniu ciężkich zdań. Sam miałem do czynienia z różnymi translatorami tłumacząc zdania na język Ukraiński i może 10% tego co tłumaczyłem było zastosowane poprawnie w drugim języku, a tłumacząc na odwrót, często musiałem sobie sam układać zdania w logiczną całość.
2) Istnieją zwroty, skróty, czy też inicjały, które tylko polscy gracze będą w stanie zrozumieć, ze względu na warunki lokalne. Brak znajomości często skutkuje frustracją innych użytkowników.
3) Czas poświęcony na tworzenie prostych wypowiedzi jest definitywnie zbyt długi, a do tego nie zawsze udaje się dobrze wytłumaczyć drugiej stronie nasze zamiary. Tworzą się przez to opóźnienia.
4) Voice-chat - chyba nie muszę wyjaśniać o co chodzi.

Sam osobiście biegle posługuję się językiem angielskim, a mimo to waham się wchodzić na serwery dedykowane temu językowi, bo uważam, że próbując na siłę udowodnić moje umiejętności radzenia sobie w trudnych sytuacjach, mogłoby się to po prostu tragicznie skończyć.

Tyle ode mnie. Więcej mi się nie chce pisać, raczej wyjaśniłem kontekst mojej wypowiedzi.
Ban i tak moim zdaniem za pierdołę, ale tu niestety musisz się do tego przyzwyczaić. Takie warunki.

Miłegoooo :3
 

  • I disagree 1
  • I agree 6
Link to comment
Share on other sites

Mówię tylko, że nie będę grał na pustych serwerach z botami, gdy inne serwery mają szczyt online. Ty zrobiłbyś to samo. Dlatego wszyscy gracze logują się na PL2 i angielskich serwerach, niezależnie od narodowości. 

  • I disagree 8
  • Haha 1
Link to comment
Share on other sites

@Xevoni odbiegnę trochę od tematu założonego przez OP bo nie znam dokładnie procedur kolejowych więc raczej o to zapytam niż o samą grę.

- pierwsze pytanie - czy za pomocą podawania semaforów dyżurny ruchu nie jest w stanie pokierować ruchem i ma obowiązek jeszcze coś tłumaczyć? W grze ja nie mam mikrofonu i nie odzywam się wcale jako maszynista - jadę tak jak mnie prowadzą semafory - być może powinienem meldować gotowość do odjazdu itp, ale w grze to co na singlu czyli ZEW3 nie działa, a na czacie nie będę pisał kiedy nawet nie wiem czy mam bota w nastawni czy człowieka bo nie ma kompletnie żadnej ikonki przy dyżurnych (co było zresztą postulowane chyba na forum). Wydaje mi się, że maszynista nie ma prawa dyskutować z dyżurnym. Czeka na sygnał i tyle. A to, że w grze jedne dzieci przepuszczają w sposób nieuprawniony inne - no cóż to jest gra.

- w ruchu kolejowym jeżdżą pociągi międzynarodowe. Nawet zakładając, że w każdym kraju zmienia się obsada to jakiś kawałek jadą jednak po innym kraju. Czy wtedy (jak w ruchu lotniczym) nie obowiązuje angielski?

  • I agree 1
Link to comment
Share on other sites

17 minut temu, adamets2 napisał(a):

Wydaje mi się, że maszynista nie ma prawa dyskutować z dyżurnym. Czeka na sygnał i tyle. A to, że w grze jedne dzieci przepuszczają w sposób nieuprawniony inne - no cóż to jest gra.

Źle Ci się wydaje. Maszynista przykładowo ma obowiązek wywołać dyżurnego ruchu danego posterunku jeżeli mijając tarczę ostrzegawczą nie ma wjazdu celem wyjaśnienia sytuacji i co ważniejsze, aby nie zatrzymywać przykładowo ciężkiego składu na szlaku przed semaforem. W przypadku jazdy na Sz (sygnał zastępczy) maszynista ma obowiązek zapytać się o powód zastępczego i tor na który jedzie. To tylko takie dwa przykłady na szybko. Komunikacja to podstawa.

  • Thanks 2
  • I agree 6
Link to comment
Share on other sites

Guest
This topic is now closed to further replies.
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...

Important Information

Terms of Use Privacy Policy