Jump to content

German localisation


Recommended Posts

Translation of railway-specific terminology is good – Hauptluftleitung, Schnellbremsung, Fahrdienstleiter, Triebfahrzeugführer, etc. Well done. However, the air compressor is in railway German generally called by the archaic term Luftpresser, and there’s quite a few more issues in other places. E.g. addressing players as Sie (Wussten Sie schon?) rather than Du, or translating the ‘UI’ settings category as ‘Schnittstellen’ (correct would be Oberfläche). And is that an Umformer (rotary converter) in the locomotive providing auxiliary power, or an Umrichter (semiconductor-based)?

Other Germans, feel free to add on to this.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Another thing I forgot yesterday: in dispatcher mode, the signal box descriptions, specifically the interlocking technology. For the electronic/computer-based interlockings, it currently reads something like ‘Art der Geräte: Elektronische Geräte’. It should be something like Stellwerkstechnik: Elektronisches Stellwerk or maybe Art des Stellwerks: Elektronisches Stellwerk. Not sure what it currently says for relay or mechanical interlockings, but those should be Relaisstellwerk and Mechanisches Stellwerk respectively.

Link to comment
Share on other sites

Thanks for (inaccurately) translating my message to German, I guess?

I’ve never heard ‘Shuntierung’ or ‘shuntieren’. Where is it used? Where is it common? Certainly not on the AC-electrified main network where transformer tap changers are all you need for controlling power without semiconductors?

Link to comment
Share on other sites

Sorry, Google Translator was open and did it automatically 😉

Mainly in diesel-electric locomotives (AC) such as the BR 232 series in Germany. Or also in the 372/180 series of the Czech railways, which come on freight trains to Dresden. This locomotive converts our AC to DC. You also have to "shuntieren" in this locomotive.

Link to comment
Share on other sites

Concerning the updated localised dispatcher interfaces: the electronic/computer-based interlocking is translated quite well. However, the controls on the relay interlockings in Łazy Lc and Będzin read as if they come from Google Translate. They’re … not good. I can’t figure out the purpose of half of the buttons (especially those related to the trail block).

Also, in the text-based ‘radio’ communication with other dispatchers, the prefab text for ‘Train has arrived’ is wrong. It reads: Zug <train number> ist in <arrival time> angekommen – it should say Zug <train number> ist um <arrival time> angekommen.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...

Important Information

Terms of Use Privacy Policy