Schyrsivochter Posted December 7, 2022 Posted December 7, 2022 Translation of railway-specific terminology is good – Hauptluftleitung, Schnellbremsung, Fahrdienstleiter, Triebfahrzeugführer, etc. Well done. However, the air compressor is in railway German generally called by the archaic term Luftpresser, and there’s quite a few more issues in other places. E.g. addressing players as Sie (Wussten Sie schon?) rather than Du, or translating the ‘UI’ settings category as ‘Schnittstellen’ (correct would be Oberfläche). And is that an Umformer (rotary converter) in the locomotive providing auxiliary power, or an Umrichter (semiconductor-based)? Other Germans, feel free to add on to this. 1
TobiasM0815 Posted December 8, 2022 Posted December 8, 2022 Hello, at EU/EP07 is a small translation issue. The lever for shunting the traction motors is referred to as the "Rangierhebel". This seems to be a translation error. "Shuntierungshebel" is correct german word. 1
Schyrsivochter Posted December 8, 2022 Author Posted December 8, 2022 Ahhh so that’s what it does! I guess Feldschwächung would be the most appropriate term?
Schyrsivochter Posted December 8, 2022 Author Posted December 8, 2022 Another thing I forgot yesterday: in dispatcher mode, the signal box descriptions, specifically the interlocking technology. For the electronic/computer-based interlockings, it currently reads something like ‘Art der Geräte: Elektronische Geräte’. It should be something like Stellwerkstechnik: Elektronisches Stellwerk or maybe Art des Stellwerks: Elektronisches Stellwerk. Not sure what it currently says for relay or mechanical interlockings, but those should be Relaisstellwerk and Mechanisches Stellwerk respectively.
TobiasM0815 Posted December 8, 2022 Posted December 8, 2022 22 minutes ago, Schyrsivochter said: Ahhh das ist es, was es tut! Ich denke, Feldschwächung wäre der passendste Begriff? That's the physically correct term, yes. In railwayman's language "Shuntierung" is common.
Schyrsivochter Posted December 8, 2022 Author Posted December 8, 2022 Thanks for (inaccurately) translating my message to German, I guess? I’ve never heard ‘Shuntierung’ or ‘shuntieren’. Where is it used? Where is it common? Certainly not on the AC-electrified main network where transformer tap changers are all you need for controlling power without semiconductors?
TobiasM0815 Posted December 8, 2022 Posted December 8, 2022 Sorry, Google Translator was open and did it automatically 😉 Mainly in diesel-electric locomotives (AC) such as the BR 232 series in Germany. Or also in the 372/180 series of the Czech railways, which come on freight trains to Dresden. This locomotive converts our AC to DC. You also have to "shuntieren" in this locomotive.
Schyrsivochter Posted December 8, 2022 Author Posted December 8, 2022 Thank you for the answer! Seems I learnt something new today.
Schyrsivochter Posted December 11, 2022 Author Posted December 11, 2022 Concerning the updated localised dispatcher interfaces: the electronic/computer-based interlocking is translated quite well. However, the controls on the relay interlockings in Łazy Lc and Będzin read as if they come from Google Translate. They’re … not good. I can’t figure out the purpose of half of the buttons (especially those related to the trail block). Also, in the text-based ‘radio’ communication with other dispatchers, the prefab text for ‘Train has arrived’ is wrong. It reads: Zug <train number> ist in <arrival time> angekommen – it should say Zug <train number> ist um <arrival time> angekommen. 1
MalzbierMan Posted December 12, 2022 Posted December 12, 2022 The multilingual signalling dictonary of Beskidzka Strona Kolejowa should be a great resource for translating railway signalling polish into proper railway signalling german. https://www.bsk.isdr.pl/slownik.php?l1=PL&l2=DE
Recommended Posts