Jonne Posted April 3, 2023 Share Posted April 3, 2023 Hi there, it appears that the translation of the english "Shunt Handle" into the German "Rangierfahrhebel" is incorrect. While the term "shunt" in a railway context is indeed translatable into the German "rangieren", this is not what the purpose of the handle actually is. This handle on the EU07/EP07/EP08 is for the electrical shunting of reverse current from the motors which cannot be described by "rangieren" in German. A more appropriate term would be "Feldschwächungshebel", or simply "Feldschwächung".Unfortunately there is no direct translation of the verb "shunt" into German in an electrical contest. 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lukanides Posted April 4, 2023 Share Posted April 4, 2023 Servus, ich werde mir da eine bessere Beschreibung einfallen lassen. LG Lukas 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
RealMiko Posted April 6, 2023 Share Posted April 6, 2023 Vielen Dank, ich habe das geändert. 👍 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Graubart Posted April 8, 2023 Share Posted April 8, 2023 Wie nennst Du es jetzt? Ich wuerdde es gern im Wiki auf den deutschen Seiten anpassen, damit es einheitlich ist. Link to comment Share on other sites More sharing options...
RealMiko Posted April 8, 2023 Share Posted April 8, 2023 vor 6 Stunden schrieb Graubart: Wie nennst Du es jetzt? Ich wuerdde es gern im Wiki auf den deutschen Seiten anpassen, damit es einheitlich ist. Feldschwächungshebel Link to comment Share on other sites More sharing options...
SugaCane Posted April 10, 2023 Share Posted April 10, 2023 (edited) Am 3.4.2023 um 10:16 schrieb Jonne: Hi there, it appears that the translation of the english "Shunt Handle" into the German "Rangierfahrhebel" is incorrect. While the term "shunt" in a railway context is indeed translatable into the German "rangieren", this is not what the purpose of the handle actually is. This handle on the EU07/EP07/EP08 is for the electrical shunting of reverse current from the motors which cannot be described by "rangieren" in German. A more appropriate term would be "Feldschwächungshebel", or simply "Feldschwächung".Unfortunately there is no direct translation of the verb "shunt" into German in an electrical contest. "Shuntier Hebel" würde auch gehen Edited April 10, 2023 by SugaCane Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Please sign in to comment
You will be able to leave a comment after signing in
Sign In Now