Jump to content

Recommended Posts

Posted

Hi there,

it appears that the translation of the english "Shunt Handle" into the German "Rangierfahrhebel" is incorrect.

While the term "shunt" in a railway context is indeed translatable into the German "rangieren", this is not what the purpose of the handle actually is.

This handle on the EU07/EP07/EP08 is for the electrical shunting of reverse current from the motors which cannot be described by "rangieren" in German.

A more appropriate term would be "Feldschwächungshebel", or simply "Feldschwächung".Unfortunately there is no direct translation of the verb "shunt" into German in an electrical contest.

 

  • I agree 3
Posted
vor 6 Stunden schrieb Graubart:

Wie nennst Du es jetzt? Ich wuerdde es gern im Wiki auf den deutschen Seiten anpassen, damit es einheitlich ist.

Feldschwächungshebel

Posted (edited)
Am 3.4.2023 um 10:16 schrieb Jonne:

Hi there,

it appears that the translation of the english "Shunt Handle" into the German "Rangierfahrhebel" is incorrect.

While the term "shunt" in a railway context is indeed translatable into the German "rangieren", this is not what the purpose of the handle actually is.

This handle on the EU07/EP07/EP08 is for the electrical shunting of reverse current from the motors which cannot be described by "rangieren" in German.

A more appropriate term would be "Feldschwächungshebel", or simply "Feldschwächung".Unfortunately there is no direct translation of the verb "shunt" into German in an electrical contest.

"Shuntier Hebel" würde auch gehen

Edited by SugaCane

Please sign in to comment

You will be able to leave a comment after signing in



Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...

Important Information

Terms of Use Privacy Policy