Jump to content

Recommended Posts

Posted

Knapówka ist einfach nur der Name von dem Dorf da ein Stück südlich von dem Abzweig. Irgendwas bedeuten tut es nicht, genausowenig wie „Sorsum“ oder „Molzau“ irgendwas bedeutet (zwei Namen von Abzweigstellen im deutschen Schienennetz). Google Übersetzer denkt einfach nur, du hättest dich verschrieben, und „korrigiert“ es dann in der Übersetzung.

  • Like 1
  • I agree 2
Posted

Oft gibt es noch deutsche Namen der Städte und Dörfer in (Ober-)schlesien, die aber nicht unbedingt eine wörtliche Übersetzung sind. Zum Beispiel liegt etwas nördlich von Gliwice/Gleiwitz der Ort "Pyscowice". Auf Deutsch heißt er "Peiskretscham" (meine Frau wurde dort geboren, daher weiß ich das) 😉.

Manchmal gibt es auch freie Übersetzungen, so wie beim Ort "Piła". Wörtlich übersetzt heißt das "Säge", der deutsche Name des Ortes ist aber "Schneidemühl".

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...

Important Information

Terms of Use Privacy Policy