Schyrsivochter Posted February 3, 2023 Share Posted February 3, 2023 (edited) Heyo, mir ist aufgefallen, dass viele Leute nicht wissen, wie sie die Bahnhofsnamen auszusprechen haben. Auf Anregung eines Mitspielers heute habe ich beschlossen, hier mal ein paar Hilfen zusammenzustellen Einen guten Überblick über polnische Aussprache bietet https://de.wikipedia.org/wiki/Polnische_Grammatik#Lautlehre. Davon die wichtigsten Punkte: Vokale: e – generell wie deutsch „ä“; o – generell wie in „offen“ (nicht wie in „Mond“) y – wie in manchen Dialekten der Vokal in „bin“, oder kurzes ü wie in „fünf“, oder auch wie unbetontes „e“ wie in „Sonne“ Vokale werden generell kurz gesprochen. Konsonanten: s – immer stimmlos; z – stimmhaftes s; c – „z“ sz – stimmloses „sch“ wie im Deutschen; rz, ż – stimmhaftes „sch“ wie in „Dschungel“ bzw. „g“ in Wörtern wie „Garage“, „Blamage“; cz – „tsch“ ś und si, ź und zi, ć und ci – wie sz/ż/cz, nur mehr in Richtung „j“ oder „ch“ wie in „ich“ ń, ni – wie span. ñ oder it. gn, quasi gleichzeitig „n“ und „j“ w – wie im Deutschen ł – wie englisches „w“, also konsonantisches „u“ ch – wie in deutsch „Buch“, aber tendenziell sanfter (aber nicht wie „ich“, oder wie im Englischen) Betonung liegt quasi immer auf der vorletzten Silbe. Außerdem habe ich hier eine alphabetische Liste der Ortsnamen bzw. Bahnhofsnamen mit Aussprache zusammengestellt. Da längst nicht jedermann IPA lesen kann, werde ich mich hier aber auf eine „eingedeutschte“ Schreibweise beschränken, die vielleicht zwar die originale Aussprache nicht so gut wiedergeben kann, aber wenigstens ohne Linguistikkenntnisse verständlich ist. Ein Apostroph nutze ich, um zu verdeutlichen, wenn zwei Laute getrennt ausgesprochen werden sollen. Będzin: „Bendschin“ Ksawera: „Xawära“ Miasto: „Mjasto“ Biała Rawska: „Bjaua Rafska“ Bohumín: „Bohumin“ (tschechisch, betont auf der ersten Silbe) Vrbice: „Wrrbizä“ Bukowno: „Bukowwno“ Pryzmiarki: „Pschymjarki“ Charsznica: „Charschnieza“ Chruszczobród: „Ch'ruschtschobrut“ (Achtung: nicht „kr-“) Czarnca: „Tscharnza“ Częstochowa: „Tschens'tochowwa“ Dąbrowa Górnicza: „Dombrowwa Gurnietscha“ Gołonóg: „Gouonnuk“ Huta Katowice: „Chuta Katowiezä“ Pogoria: „Pogorja“ Południowa: „Pouudnjowwa“ Sikorka: „Schikorka“ Strzemieszyce: „S'tschemjäschytze“ Towarowa: „Towwarowwa“ Wschodnia: „Fs'chodnja“ Ząbkowice: „Sombkowiezä“ Dorota: „Dorotta“ Gajówka: „Gajufka“ Gliwice: „Gliwiezä“ Gniewięcin: „Gnjewjentschin“ Góra Włodowska: „Gura Wuodofska“ Grodzisk Mazowiecki: „Grodschisk Masowjetzki“ Idzikowice: „Idschikowiezä“ Jaktorów: „Jaktorruf“ Jaroszowiec Olkuski: „Jaroschowjätz Olkuski“ Jeżówka: „Jeschufka“ Józefinów: „Jusäfinuf“ Juliusz: „Juljusch“ Katowice: „Katowiezä“ Janów: „Januf“ Muchowiec: „Muchowjätz“ Szopienice Południowe: „Schopjeniezä Pouudnjowwä“ Zawodzie: „Sawodschä“ Kielce: „Kjelzä“ Klimontów: „Klimontuf“ Knapówka: „Knapufka“ Korytów: „Korytuf“ Kozłów: „Kosuuf“ Łazy: „Uasy“ (Hach ja, Lazytown.) Mysłowice: „Myssuowiezä“ Myszków: „Myschkuf“ Mrzygłód: „Mschygguut“ Światowit: „Schwjatowwit“ Olkusz: „Olkusch“ Olszamowice: „Olschamowiezä“ Opoczno: „Oppotschno“ Południe: „Pouudnjä“ Pilichowice: „Pilichowiezä“ (Achtung: hartes ch!) Pruszków: „Pruschkuf“ Przemiarki: „Pschämjarki“ Psary: „Psary“ Radzice: „Radschiezä“ Sędziszów: „Sendschischuf“ Sławków: „Suafkuf“ Sosnowiec: „Sosnowjätz“ Dańdówka: „Dajndufka“ Główny: „Guuwny“ Kazimierz: „Kaschiemjäsch“ Maczki: „Matschki“ Południowy: „Pouudnjowwy“ Porąbka: „Porrombka“ Sprowa: „S'prowwa“ Starzyny: „S'taschynny“ Staszic: „S'taschiz“ Strzałki: „S'tschauki“ Szeligi: „Schäliegi“ Tunel: „Tunäll“ Warszawa: „Warschawa“ (Achtung: Betonung auf der zweiten Silbe) Centralna: „Zäntralna“ Grochów: „Grochuf“ Ursus: „Urßus“ Włochy: „Wuochy“ Wschodnia: „Fs'chodnja“ Zachodnia: „Sachodnja“ Wiesiółka: „Wjeschuuka“ Włoszczowa: „Wuoschtschowwa“ Północ: „Puunotz“ Wolbrom: „Wolbrom“ Zachodni: „Sachodni“ Zarzecze: „Saschetschä“ Zawiercie: „Sawjertschä“ Borowe Pole: „Borowwä Pollä“ Żelisławice: „Schälißuawiezä“ Ich habe ein paar Orte mit aufgenommen, die man nicht befahren kann, die man aber trotzdem öfters sieht – z. B. als Start- oder Endbahnhof von Zügen, oder Orte kurz hinterm Streckenende, die im Fahrplan noch mit auftauchen. Lasst es mich ruhig wissen, wenn ich noch was Wichtiges vergessen habe, oder wenn ich etwas falsch oder unverständlich transkribiert habe. Hoffe, es hilft! Edited April 28, 2023 by Schyrsivochter Add Przemiarki, Sosn. Maczki, DG Towarowa 14 8 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
blimi Posted February 3, 2023 Share Posted February 3, 2023 Sehr schön geschrieben und erklärt! Wird dem ein oder anderen bestimmt helfen, eventuell auch mir. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Arni Posted February 3, 2023 Share Posted February 3, 2023 Wie?! Łazy ist nich "Lazy? 😄 Ich bin schockiert. Spaß beiseite, danke! 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
RealMiko Posted February 3, 2023 Share Posted February 3, 2023 Ist sehr gut gemacht. Gut ab! Link to comment Share on other sites More sharing options...
RealMiko Posted February 3, 2023 Share Posted February 3, 2023 vor 6 Minuten schrieb Arni: Wie?! Łazy ist nich "Lazy? 😄 Ich bin schockiert. Spaß beiseite, danke! Hast dann was neues gelernt 😛 Link to comment Share on other sites More sharing options...
zero909x Posted February 5, 2023 Share Posted February 5, 2023 Richtig klasse, vielen Dank dafür! Doch einiges dabei, was ich mir ganz anders vorgestellt hab. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Glendathu Posted December 3, 2023 Share Posted December 3, 2023 Super, besonders die Ausspracheliste der Ortsnamen ist eine große Hilfe! DANKE! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Frank Posted December 4, 2023 Share Posted December 4, 2023 Super Arbeit, heute erst gefunden- Danke Dir dafür! Link to comment Share on other sites More sharing options...
PL_Andrev Posted December 5, 2023 Share Posted December 5, 2023 W dniu 3.02.2023 o 20:25, Schyrsivochter napisał(a): Charsznica: „Charschnieza“ Chruszczobród: „Ch'ruschtschobrut“ (Achtung: nicht „kr-“) Częstochowa: „Tschens'tochowwa“ Strzemieszyce: „S'tschemjäschytze“ Gniewięcin: „Gnjewjentschin“ Idzikowice: „Idschikowiezä“ Jaroszowiec Olkuski: „Jaroschowjätz Olkuski“ Sędziszów: „Sendschischuf“ Sławków: „Suafkuf“ Zarzecze: „Saschetschä“ Żelisławice: „Schälißuawiezä“ Du hast mainen Tag gerettet. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts