Jump to content
Następne podsumowanie tygodnia pojawi się 16.11.2024 | The next summary of the week will be published on 16.11.2024

[ES] Errores y sugerencias de la traducción


jmluengor

Recommended Posts

He descubierto un nuevo error sintáctico, en este caso en la pantalla que aparece cuando deseamos cancelar un escenario. El programa nos pregunta: ¿Estás seguro de que quieres cancelar la escenario? Obviamente, ese artículo en género femenino es incorrecto y debería modificarse por el pertinente el.

 

Un saludo.

Error de género.jpg

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...
  • 2 weeks later...

Siempre he disfrutado con mi trabajo y nunca me ha gustado delegar tareas en nadie, pero ayer descarrilé en un servicio y vi en la pantalla del simulador el siguiente mensaje: "Escenario fallado". Obviamente, esto no es correcto, pues debería ser "fallido" o "no logrado".  Lo que tú decidas.

 

Un saludo y gracias por tu trabajo.

Link to comment
Share on other sites

  • 4 months later...

Ante todo, saludos y felices Navidades.

He detectado nuevos errores en la traducción que considero oportuno dar a conocer, para que se proceda a su corrección. 

- En la pantalla de inicio del simulador, en la opción "Depósito", el texto que aparece a pie de la imagen dice: "Conozce el material rodante y su historia". Debería decir "Conoce" (imagen Error1).

 - En el escenario tutorial del automotor EN57 el simulador dice: "Hoy cconducirás...". Debería decir "conducirás" (imagen Error2).

El jefe del puesto de control siempre dice por la radio: "Te leo alto y claro" y debería decir: "Te oigo alto y claro" o "Te escucho alto y claro" (imagen Error3).

Cuando el jugador decide cancelar un escenario, el simulador sigue preguntando: "Estás seguro de que quieres cancelar la escenario? (imagen Error4)

- En el tutorial del automotor EN57, el simulador le propone al jugador: "Ajusta las luces para maniobras de maniobras utilizando...". Debería suprimirse esa redundancia.

 

Lamento dar trabajo, pero cuanto expongo lo hago con la mejor intención y pretendiendo únicamente contribuir a mejorar el simulador en aquello que está a mi alcance.

Error 1.jpg

Error 2.jpg

Error 3.jpg

Error 4.jpg

Edited by jmluengor
Link to comment
Share on other sites

  • 3 months later...
Posted (edited)

 

Yo no soy un jugador que pasa muchas horas con el simulador y por lo tanto no he sido testigo de errores o fallos en él, aunque he sugerido algunas cuestiones de poca importancia que consideraba mejorarían la experiencia del usuario. 

Desde que el simulador inició su publicación en la versión Early Access, he procurado contribuir a mejorar, al menos, lo que está al alcance de mis conocimientos, es decir, los mensajes escritos con los que este simulador se comunica con el usuario. 

También soy alguien que, por mi profesión y para bien o para mal, lleva muchos años haciendo el uso más correcto posible del español, que es el idioma que me representa y con el que me doy a conocer.   

En otro orden de cosas, cuando veo que un amigo tiene un espagueti en el bigote, siempre se lo hago saber con discreción y delicadeza. También cuando veo que alguien (amigo o no) lleva abierta la cremallera del pantalón o de la falda.

Pues bien: Si veo que hay un error o una falta de ortografía en alguno de los menús de SimRail, también lo digo y sólo espero que, dentro de un tiempo prudente, se me haga saber que, al menos, mi comentario ha sido recibido (cuando no atendido). Esta será la última vez que lo haga.

A continuación expongo los últimos errores (en este caso faltas de ortografía) que he detectado en los textos del menú del simulador mientras procedía a efectuar unas capturas de pantalla para actualizar el manual en español disponible en esta web y que realicé el año pasado (que nadie piense que no tengo nada mejor que hacer o que pretendo tocar las narices a nadie, que para eso ya está mi muy hermosa nariz).

Gracias por leerme.

 

    -     En el menú "Ajustes - Conductor" aparece repetidamente el verbo Reestablecer que debe corregirse por Restablecer.
    -     La palabra Mayusculas aparece sin tilde, que debe llevarla (Mayúsculas).
    -    Aparece la expresión Tecla de Division, debiendo aparecer en minúsculas y con tilde la palabra división.

    -     Las expresiones “Encender/Apagar luces y Encender/Apagar batería" son incorrectas, son demasiado coloquiales y admisibles en un entorno familiar. Es  más correcto y apropiado utilizar los verbos Conectar y Desconectar para hacer referencia al proceso de activación y desactivación de esos elementos (no están ardiendo, para que nos entendamos).
    -    La palabra Numero aparece sin tilde, que debe llevarla (Número).

    -     En el menú aparece el término Arenado, que no es correcto. El dispositivo que vierte arena sobre los raíles es el Arenero.
    -     Como he referido anteriormente, las expresiones “Encender/Apagar luces de instrumentos o de la cabina” son demasiado coloquiales y admisibles en un entorno familiar. Es  más correcto y apropiado utilizar los verbos Conectar y Desconectar.
    -    La palabra Lava parabrisas es incorrecta.  Lo apropiado es Lavaparabrisas.

    -     En el menú de Ajustes, en la opción Controlador, aparece la opción  “Presiona los botones del panel de relees”, que debe ser corregida por relés (como de hecho aparece en la línea inmediatamente anterior).

 

Controles del conductor - 1.jpg

Controles del conductor - 2.jpg

Controles del conductor - 5.jpg

Ajustes del controlador.jpg

Edited by jmluengor
Link to comment
Share on other sites

Please sign in to comment

You will be able to leave a comment after signing in



Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...

Important Information

Terms of Use Privacy Policy