Jump to content
Następne podsumowanie tygodnia pojawi się 16.11.2024 | The next summary of the week will be published on 16.11.2024

[ES] Errores y sugerencias de la traducción


jmluengor

Recommended Posts

Me gustaría sugerir algunas correcciones importantes y una sugerencia:

 

 

 

Imagen Errores de traducción - 1.jpg

Error léxico: Invertir ele Y de cámara orbital —> Cambiar la palabra ele por la palabra eje.

Error ortográfico: Modificar la orientación local (sólo cámara órbital) —> Lo correcto es solo cámara orbital.


Imagen Errores de traducción - 2.jpg

Dispositivo de seguridad de conductor —> En España se usa el término Hombre muerto.

Error sintáctico: Selector de sentido de marcha (hacia adelante) —> Falta el artículo; lo correcto es Selector de sentido de la marcha (hacia adelante).

Errores ortográfico y sintáctico: Selector de sentido de marcha (hacia atras) —> La palabra atrás debe llevar tilde.  También falta el artículo; lo correcto es Selector de sentido de la marcha (hacia atrás). 

Error sintáctico: Controlador de Potencia Arriba —> La palabra Arriba no es correcta; debe decir Aumentar y escribirse entre paréntesis (Aumentar).

Error sintáctico: Controlador de Potencia Abajo —> La palabra Abajo no es correcta; debe decir Reducir y escribirse entre paréntesis (Reducir).

Error sintáctico: Derivar arriba —> La palabra arriba no es correcta; debe decir Aumentar y escribirse entre paréntesis (Aumentar).

Error sintáctico: Derivar abajo —> La palabra abajo no es correcta; debe decir Reducir y escribirse entre paréntesis (Reducir).


Imagen Errores de traducción - 3.jpg

Error léxico: Bocina (alta) —> En términos de sonido, es más correcto decir Bocina (Aguda).

Error léxico: Bocina (baja) —> En términos de sonido, es más correcto decir Bocina (Grave).

Error léxico: La palabra Luz debe cambiarse por la palabra Alumbrado.

Error sintáctico: Control de velocidad arriba —> La palabra arriba no es correcta; debe decir Aumentar y escribirse entre paréntesis (Aumentar).

Error sintáctico: Control de velocidad abajo —> La palabra abajo no es correcta; debe decir Reducir y escribirse entre paréntesis (Reducir).

 

Gracias por su trabajo y por su atención.

 

Errores de traducción - 1.jpg

Errores de traducción - 2.jpg

Errores de traducción - 3.jpg

Edited by jmluengor
Link to comment
Share on other sites

Hola,

Ya se han corregido los errores y modificado las sugerencias salvo el cambio de Backspace por Retroceso, tengo que seguir buscando la clave donde hace referencia.

Si encuentras alguna errata o algo que se deba cambiar, no dudes en postear.

 

Un saludo.

  • I agree 1
Link to comment
Share on other sites

El problema no es encontrar el texto en el juego si no dentro de la traducción. El juego tiene aproximadamente 5700 cadenas de texto en varias categorías y a veces se hace algo complejo encontrar el texto exacto incluso teniendo la opción de búsqueda.

  • I agree 1
Link to comment
Share on other sites

Pues siento darte más trabajo, pero ayer descubrí un pequeño error ortográfico. Cuando te encuentras en el interior de la cabina y te has levantado del puesto de conducción de la E186 para proceder a un ajuste (ya sea relacionado con el alumbrado o con el freno de estacionamiento), el simulador muestra un mensaje de texto que propone "Para sentarte en el asiento del conductor , haz clic en el". Él debe llevar tilde por ser pronombre.

Un saludo.

Error ortográfico - Interior de la locomotora E186.jpg

Link to comment
Share on other sites

2 hours ago, jmluengor said:

Pues siento darte más trabajo, pero ayer descubrí un pequeño error ortográfico. Cuando te encuentras en el interior de la cabina y te has levantado del puesto de conducción de la E186 para proceder a un ajuste (ya sea relacionado con el alumbrado o con el freno de estacionamiento), el simulador muestra un mensaje de texto que propone "Para sentarte en el asiento del conductor , haz clic en el". Él debe llevar tilde por ser pronombre.

Un saludo.

Error ortográfico - Interior de la locomotora E186.jpg

 

¿Cuándo se usa el y él?
 
 
El, sin tilde, es un artículo definido que acompaña a un sustantivo en concreto. Ej.: El asiento, el cuento, el amigo, etc. Él, con tilde, en cambio, es un pronombre personal de la tercera persona del singular. Ej.: Él se llama Pedro.

 

Edited by I.G.V,
  • I disagree 1
Link to comment
Share on other sites

20 hours ago, I.G.V, said:
¿Cuándo se usa el y él?
 
 
El, sin tilde, es un artículo definido que acompaña a un sustantivo en concreto. Ej.: El asiento, el cuento, el amigo, etc. Él, con tilde, en cambio, es un pronombre personal de la tercera persona del singular. Ej.: Él se llama Pedro.

Pues por esa misma razón, él debe llevar tilde porque hace referencia al asiento.

Un saludo, I.G.V.

Link to comment
Share on other sites

Y para seguir dando trabajo a los correctores, una omisión en la traducción referida a los conmutadores e interruptores en general. Aunque el nombre de los dispositivos está traducido al español, no es así en lo que respecta a los términos relacionados con su posición. En las pantallas aparecen los términos "Enabled" y "Disabled", que se corresponden con Activado y Desactivado, respectivamente (o Conectado y Desconectado como alternativa).

Gracias, jjlor1981.

Un saludo.

Errores de traducción - 4.jpg

Link to comment
Share on other sites

Como deduzco que eres tú quien se encarga de estos menesteres léxicos, recordarás Jjlor1981 que ya en mi primera intervención sugerí el uso de las mayúsculas y de los paréntesis para delimitar algunos conceptos. Revisando los controles del simulador (y aprovechando una actualización que está por venir), no estaría de más que el término Hombre muerto apareciese con la H en mayúscula, pudiéndose suprimir el término Dispositivo que le precede, de manera que en el simulador apareciese Hombre muerto o, al menos, Dispositivo Hombre muerto.

Otra cuestión que estimo más importante y que induce a la confusión:

- El término Derivar ya me llamó la atención la primera vez que lo vi, hasta que conduje la EU07 y supe a qué atribuirlo. En la pantalla de controles del simulador aparecen los términos "Derivar aumentar" y "Derivar reducir"; sugiero utilizar Derivar (aumentar) y Derivar (reducir), pues de no usar los paréntesis parecen palabras compuestas a la que les falta el guion intermedio (y no es así).

Gracias, Jjlor1981.

Errores de traducción - 5.jpg

Link to comment
Share on other sites

Buenas tardes, Jjlor1981 y resto de miembros del foro. Tengo un poquito de trabajo para ti y una consulta para quien pueda contestarme. Yendo por orden, he encontrado otro error ortográfico relacionado con la traducción. En la página de Controles aparece la palabra interación con una única ce, cuando debiera ser interacción, con doble ce.

 

Mi consulta está relacionada con una opción que vi ayer al cancelar la actividad. En el menú de opciones aparece la expresión "Activar el bot". ¿Podéis explicarme qué es y qué permite exactamente esta (para mí) nueva opción?

 

Un saludo para todos y feliz fin de semana.

Errores de traducción - 6.jpg

Activar el bot.jpg

Link to comment
Share on other sites

Activar el bot sirve para por ejemplo; estas conduciendo y recibes una llamada de telefono, o tienes que ir al baño, por ponerte un ejemplo.. activas el bot y conduce sola la maquina por ti, hasta que vuelvas a estar disponible, y retomes los mandos de tu maquina. Que yo sepa el unico inconveniente es que si en ese momento que tienes activado el bot pasas por una estacion, o señal de silbato, no se te suman los puntos, unicamente. Un saludo

  • I agree 1
Link to comment
Share on other sites

Aunque quienes llevamos algún tiempo disfrutando de este simulador ya hemos hecho los tutoriales, teniendo en cuenta que algunos más (espero que muchos más) lo adquirirán cuando esté terminado, conviene corregir un pequeño error sintáctico que he descubierto cuando estás sentado en la cabina del EN96 (34WE) y que tiene fácil solución:

 

Donde el texto original dice: "Ahora tenemos liberar el freno de mano" debería decir "Ahora tenemos que liberar el freno de mano" o bien "Ahora debemos liberar el freno de mano".

 

Siento darte trabajo, JJlor1981, pero con gusto algún día tomamos un café, que yo invito.

Errores de sintaxis - 7.jpg

Link to comment
Share on other sites

  • 3 months later...

Buenas y tormentosas tardes, jjlor1981 y resto de contertulios.

Conduciendo un EN96 he observado dos cosillas, ambas comunes a todo el material rodante y que convendría modificar: En primer lugar, en la parte superior de la pantalla de conducción aparece el término "Siguiente parada", que podría modificarse por una expresión más propia de nuestro país: Próxima parada; en segundo lugar, considero erróneo emplear el término "lavadero" para referirse al lavaparabrisas, pues lavadero nombra el lugar destinado al lavado, no el dispositivo que echa agua sobre el parabrisas para facilitar su limpieza. 

 

Un saludo para todos.

Sugerencia Lavaparabrisas y Próxima parada.jpg

Link to comment
Share on other sites

Please sign in to comment

You will be able to leave a comment after signing in



Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...

Important Information

Terms of Use Privacy Policy