-
Posts
47 -
Joined
-
Last visited
Everything posted by GeeForge
-
Ok, The info are more clear., thank you. Updated "illegale" to "di sinistra" and in the tutorial "di destra" Updated "Maniglione di guida / esclusione reostato" to "controllo di trazione" so it can be clear for both cabins Updated back to "Radiostop" Updated "Esci dal gioco" with "Esci dal simulatore" [sounds good] Every update we debated here will be released on the next patch
-
First, I wish community had a merry christmas! I appreciate this debating thread that will improve the game language differently from other titles. Let's talk about correction. Treno655 which can't post messages in the forum for unknown reason that is under investigation from the forum Admin, wrote me about this argument and this is what he suggest This is one of the polish in-game translation command for dispatcher panel Przyjmij pociąg z toru niewłaściwego / wyślij pociąg na tor niewłaściwy That translated (I know google sometime sucks at that) means Accetta il treno dal binario sbagliato / invia il treno al binario sbagliato So, I could change the "illegale" term in "sinistro" or "sbagliato" but I would also see what features of the editor in game we will see. E.g.: If there will be possibility to build different sceneries (like germany routes or italian ones) could the term be appropriate with "sinistro"? Updated in "impostatore di velocità" Updated in "Limite visualizzazione automobili" Updated. Updated. Updated. Updated. The term is meant to go back to main menu, many many games have the function translated like that. (Exit to the main menu) I wouldn't use either, the first is "more correct" but that's not a maniglione and I think that most people have no idea about what a reostato is or does in this case. I'd simply translate is with a generic "Controllo trazione" The same command is used in the 34WE and the 4E, so I think is better to be translated as "Maniglione di guida / esclusione reostato" Personally I'd stay with "interruttore principale", I know it's wrong (IPs are used on AC) but again, try asking your average player what a rapido or extrarapido is and their expression would probably be "WTF are you talking about?" I would also agree your opinion but let see. Now I changed in "extrarapido" but would be changed again if needed. No @alegalga98 is right, it's a leva, not a manetta. Manette are on planes (or when the police arrests you 😷) Manetta is also used on boats and ferries but, ok to change them in "leva". Updated. Agree with Radiostop. No, checking the strings, would be a correlation with the Radiostop with a message "Send an emergency signal to all nearby trains". What's the way to send the emergency signal? With the Radiostop i guess. Updated.
-
Hey, first of that, thank you for the tips. You're right. I will change "Itinerario" in "Instadamento" Debated term, because italian player who know italian terms, should use "illegale" instead of left/right track. The fact that in Poland the running route is on right is just a Polish rule. Apparently, the "illegale" would also mean that you've to drive on a route "out of the normal rules". This would be debated with the community. Updated Would be good but I bet "Manetta" instead of "Leva" Updated. Updated. Updated to "Freno continuo" Updated. Updated. Updated. Updated with "Attenuazione SHP" Updated. Updated. Debated term: I would use better the term "Reostato corsa" because it step change the rheostat position. Updated. Updated with "Attenuazione fanali" Debated above. Updated. Updated. Already notified to DEVs, the string is missing. Updated. In today's slang, Multiplayer is already a common term also in italian. Debated because the limit of 25 is meant to wagons on freight train. I don't think is meant 25 car vehicles around the visual. Updated. Is better like "Modalità di miglioramento" Is better like "Migliore qualità"
-
Update. The progress is: DispatcherAssistant = 100% Generic = 100% (updated/debatable *) Gui = 100% (updated) Keycodes = 100% Loading = 100% LocomotiveDepot = 100% Menu = 100% (updated) Messages = 100% (updated) Mission = 100% (updated) Multiplayer = 100% Point-System = 100% Sceneries = 100% (updated) Steamworks = 100% Train-annuncement = 100% (*) The generic file contains strings about electronic and mechanical dispatcher that would be translated better. Locales_it_IT_1.3.zip
-
Hey, since Your Team made an Italian play server and I'm doing my best to translate the game also italian, would you mind to add me in your system or just publish in the game the it locale files that I've made? 'Til now I'm testing it replacing the es files with it but it's a trick that I would avoid to do. Kindly.
-
Update. The progress is: DispatcherAssistant = 100% Generic = 100% (debatable *) Gui = 100% (updated) Keycodes = 100% Loading = 100% LocomotiveDepot = 100% (updated) Menu = 100% (updated) Messages = 100% Mission = 100% Multiplayer = 100% Point-System = 100% (updated) Sceneries = 100% Steamworks = 100% Train-annuncement = 100% (*) The generic file contains strings showed on electronic and mechanical dispatcher that would be translated better. Locales_it_IT_1.2.zip
-
Op need to assault the stagecoach while running 😂
-
can not enter another players loco
GeeForge replied to kadigeN's topic in Bug reporting (multiplayer)
How can someone handle the problem when a train driven by AI is stopped? I would jump in the different train and move the locomotive (with a radio dispatch authorization). Would this feature be implemented? -
Yesterday I just walked around Łazy and at the Wiesiołka station there was passengers spawned incorrectly
-
Update. The progress is: DispatcherAssistant = 100% (fixed by treno655) Generic = 90% Gui = 100% (refresh) Keycodes = 100% Loading = 100% LocomotiveDepot = 100% Menu = 100% Messages = 100% Mission = 0% Multiplayer = 100% Point-System = 100% Sceneries = 100% Steamworks = 100% Train-annuncement = 0% Locales_it_IT_1.1.zip
-
Ok I've worked out about localization files and tried to translate around 90% of the actual files. I've attached the zip with the files that must be placed in: ..\SimRail_Data\StreamingAssets\Locales The progress is: DispatcherAssistant = 100% Generic = 10% Gui = 100% Keycodes = 100% Loading = 100% LocomotiveDepot = 100% Menu = 100% Messages = 100% Mission = 0% Multiplayer = 100% Point-System = 100% Sceneries = 100% Steamworks = 100% Train-annuncement = 0% The project is to make the localization complete and any suggestion or wrong translated text is welcome. If DEVs would put those files in the actual release the localization work. Workaround 'til that: Delete all es.lang (sorry spanish brothers 😅) from the localization folders and rename all files in the zipped package in es.lang instead it.lang When in game, just change language and it will appear as Italiano. Locales_it_IT_1.0.zip
-
Missing Driver in Own Locomotive
GeeForge replied to TheShotte's topic in Suggestions for improvements
Pay attention on your in-game shadow. It's a girl avatar right now 😅 -
Hey, I would like to get the game in Italian language too. if there is a tool to make translations in Unity or just an XML file to fill with strings, I could help the team with that, also regarding the dispatcher that seems very nice and complicated. What the DEV and community thinks about the idea?