Jump to content

alegalga98

Member
  • Posts

    67
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by alegalga98

  1. Correction update Freno diretto for elfs is not the term to use, I tested it and it is a 'freno continuo', often this kind of materials don't have a separate lever for freno diretto, local brake is integrated with 'controllo trazione' lever, before the emergency position The term to use for that lever is 'rubinetto freno continuo' I also noticed other mistranslations " Sblocca tubi dei freni ", I suggest to change this in 'pulsante di carica del freno' Tieni premuto il pulsante di carica per per ricaricare la condotta generale the terms don't match As a reminder, the word ' controllore ' should be removed from every string, there are many left on the tutorial, proper term ' regolatore di circolazione ' 40665 chiedo il permesso per avvicinarmi al marciapiede. puoi avvicinarti al marciapiede. Assimila freni, I'd change this with "sovraccarico freno" which overcharge the brake pipe until 5.4 bar It should be changed using: Aumenta la potenza Mantieni la potenza / riduci la frenatura elettrica Mantieni la frenatura elettrica / diminuisci potenza Aumenta forza frenatura elettrica Frenatura pneumatica Frenatura di emergenza
  2. Rubinetto (both for diretto and continuo) can be of two types, like the ones in the 4E, which is a old type of rubinetto and the newer ones that are basically joystick (like the one in the 186 and elf) but they do the exact same function For en76 / 4E= freno diretto
  3. Rubinetto freno continuo was right, rubinetto condotta generale is not right, this term reefer to the actual 'tube', 'freno locale' was right before as 'rubinetto freno diretto' which is the brake that applies only on the traction unit and is not related with condotta generale, because it works by sending a certain amount of air directly from the 'main tank' (serbatoio principale) to the brake cylinders of the locomotive ( and you, the driver, decide the amount of pressure you want using the lever ) Applicazione freno for Gui is good
  4. I noticed 2 synonyms: Tergicristallo ( selector ) is correct Tergivetro ( the button that controls the nozzle ), I'd chenge it using ' lavavetri '
  5. If you translate directly with the translator what brake hose mean, yes, there is no correlation with the 2 terms. But in the professional railway terms the brake hose is called Condotta generale, I add the description quoted from my manual about what condotta generale is CG: E' costituita da una tubazione che si estende per tutta la lunghezza del treno. La tubazione è rigida (metallica) sui veicoli e flessibile (gomma) tra i rotabili. La condotta generale alimenta d'aria le apparecchiature del freno (normalmente a 5 bar), e con le sue variazioni di pressione comanda le azioni frenanti e sfrenanti I add that, this term would be ideal if there was right now a possibility to move the mouse over the manometer in the cab and then you have a description of what each manometers do, and in that case there is no doubt what term should be used, with the interface (which is not a manometer and it works using percentage % but the meaning is the same) there is more room for adjustment with different terms. If you prefer a more universal term then 'applicazione freni' is good Yes I remember there are some string missing
  6. Hello I tested the translation update, I found a few discrepancies in the menu translation and for the technical language: Below description in the field 'Macchinista' not updated: Conduci il treno rispettando il regolamento e gli ordini impartiti dai regolatori della circolazione As already said before, a train movement inside stations, is defined with: Itinerario, instradamento is used for shunting movement, is not the same thing and it can't be used for both shunting and train movement. I Highly suggest to change this in Itinerario del treno as it this for real The translation for channel is ' canale +, canale - ' I add a suggestion for the new translation to activate the bot in the " Menu di simulazione " Attiva il bot, oppure "guida automatica" if you prefer Same translation of "rotta" is still present in the scenario tutorial of E186 locomotive The new term added with the update "use chat window" > Utilizza la finestra della chat There is still present " Tubo freni " in the hud window, Tubo freni is 'Condotta generale', which is the official railway term, tubo freni is understandable for most of people because of the word " freni " but I prefer to call things with their adequate name
  7. I add that this possibility should be added for side windows, the animation would improve the immersion in a considerable manner in my opinion
  8. They talked about 10 singleplayer scenarios (missions) to start with, again this was said in the Q&A, plans in Q&A originally were: Early access in 2, maximum 3 months, we got access on 7/12, in time with what has been said in the Q&A, they call it play test but basically is the same thing apart from 2 emu/loco hidden and a shorter distance route (and limitations with multiplayer timetable and singleplayer) I don't see anything wrong with a longer early access period, it can only bring further improvements to the simulator
  9. The features that will be added later on after the 13 are editors, which they possibly be available in stage ( one editor at a time ) that has been said in the last Q&A, if nothing has changed since then, complete simulator features should be there
  10. The "Early access" is the playtest. According to the roadmap on the 13 the full version will be published and it should have all complete features
  11. Hello The graphical issue "doors colliding with windows frame" has been resolved only when doors are opening, but still present when doors are closing: en76.mp4
  12. Hello I add these 2 suggestions:
  13. I was referring to the 'Exit game' string, this will let you exit directly to desktop
  14. Quoted from the current regulatory text: IFN LIN Linee : La circolazione ferroviaria si svolge sull'infrastruttura ferroviaria nazionale, costituita dalle linee ( a uno o più binari ), dalle località di servizio e da altri punti caratteristici ubicati in linea. Le linee a semplice binario sono attrezzate per la circolazione dei treni nei due sensi di marcia sull'unico binario disponibile. Nel caso delle linee a doppio binario, ciascun binario è attrezzato per la circolazione dei treni in entrambi i sensi di marcia ( linee a doppio binario banalizzate ) e la circolazione dei treni è normalmente impostata sul binario di sinistra. Le specifiche Istruzioni per l'uso degli impianti sulle linee a doppio binario banalizzate sono riportate nella sezione IFN/BAN ( IFN/BAV linee AC/AV). Alcune linee a doppio binario, definite "non banalizzate", hanno i binari attrezzati solo per la circolazione sul binario di sinistra rispetto al senso di marcia del treno. In tal caso, il binario di sinistra è denominato "legale" mentre il binario di destra è denominato "illegale". As already mentioned by the friend @stronzio, the " Regime di circolazione " in use in that line has nothing to do with it. When the " Regolatore della circolazione " tells you that you have to depart with the signal set at " via impedita " it doesn't tell you " - Viaggiate da .......località A...... a .....località B..... sul binario illegale. Simply he doesn't tick that specific order from the M40 in the case of "linea non banalizzata". ( the term after località B is "sul binario di sinistra/destra". This to be clear ) @stronzio have provided an important information here, I don't have the DPC of E186, if this term can be used only for the 186 then we have the official name of that lever, if the command is shared the same with all, then is better to leave it as I said before " Leva velocità impostata ". Because the Drive Handle in the sim is likely to cannot have different names for each locomotives/Emu's like said before, I agree at all with " Controllo trazione ". Is also more understandable from everybody and is not wrong term to be used with eu07 too. " Maniglione " was in the gold era of rheostatic locomotives in Italy ( Shame, I will not put my foot on the cabin of this kind of locomotive nowadays, maybe one day these glorious machines will live again, on Simrail )😁 For Eu07 I think they call it " Volantino " translated in our language, but I'm not sure what term is in use in poland. The term "chiamata di emergenza" is applicable with the GSM-R system, The polish radio system for me is a new thing, I point that the two systems have in common this fundamental principle: ' Garantire la sicurezza dell'esercizio. ' To guarantee the safety and because of that I was saying to call it that way at the beginning. As already mentioned, in Poland they use another radio system, I can relate in leave it as it is. ' Radiostop ', both terms tough are not far from each other
  15. Trains have no name. They have a number: ' numero del treno '
  16. Exactly this, you explained perfectly what the issue is. Approved👍 Agree with Radiostop.
  17. No, si può parlare di binario illegale solamente quando stiamo parlando di una linea a doppio binario non banalizzata, questo termine NON va usato quando la circolazione avviene a destra in ogni occasione ma solamente quando la linea non è banalizzata, cioè non è attrezzata per la circolazione promiscua dei treni in entrambi i sensi di marcia. Quando la linea è banalizzata questa 'discriminazione' non esiste proprio perchè non c'è differenza tra un binario e l'altro, pertanto si parla di binario di destra e binario di sinistra. Anzichè binario illegale puoi inserire " Partenza da binario opposto" per far intendere che è una situazione di degrado. Quindi parlare di binario illegale, riferendosi al binario di sinistra nel caso della polonia, e oltre al motivo che ho spiegato prima non è corretto. "Manetta" è un termine poco professionale. In ferrovia è più corretto " Leva velocità impostata " oppure " Impostatore di velocità " No, 25 si riferisce solo ai veicoli stradali che possono apparire, prova a impostare il valore minimo con lo scenario della E186 con i carri di carbone. Spero sia più chiaro. Cerca di inserire anche questo, non ho avuto conferma dal 'quote', è scritto in maniera più comprensibile. Questi è consigliabile cambiarli Per il resto va bene la traduzione che hai messo
  18. Hello First try of the italian translation, here's some improvements with more adequate and technical terms, based on my studies to become a driver On the role choice on the multiplayer menu: Controllore > Regolatore della circolazione > Gestisci il traffico ferroviario. Note. " Regolatore della circolazione " apply also on the screen of dispatcher computer equipment next to player name. Macchinista > Conduci il treno rispettando il regolamento e gli ordini impartiti dai regolatori della circolazione. On the electrical device dispatcher screen, when moving mouse on shunting signal Itinerario di manovra is incorrect. Itinerary is only used for train movement, not for shunting movement. Correct term: Istradamento di manovra > tasto sinistro del mouse - Imposta istradamento di manovra When moving mouse on the bottom to allow the departure on the left track: Partenza da binario illegale, is incorrect. This railway term is only used in Italy and it reefer when trains drive on the right track for an abnormal situation. And only when the line is not equipped with signals in both tracks for the same direction of travel. Otherwise is simply called "binario di destra." In poland, trains normally runs on the right, and this term can't be used. ( The normal direction of travel in italy is left ) The correct term is: Partenza dal binario di sinistra > Tasto sinistro del mouse - Concedi l'uso del binario di sinistra. When moving mouse over the main switch: Interruttore principale > Interruttore extrarapido > chiudi l'interruttore extrarapido / apri l'interruttore extrarapido When moving mouse on cruise control lever: Manetta cruise control > Leva velocità impostata, it can be omitted to repeat " velocità impostata " in the lever option, leaving only: Disattiva, Riduci velocità, Mantieni velocità, Aumenta velocità, Velocità massima When moving mouse over Radio Stop This is an emergency button who immediately put the train and other trains in the radio range to a complete stop. Radio offline is incorrect. The correct term is: Pulsante chiamata di emergenza On Menu settings Volume del sistema di vigilanza > Volume dispositivo vigilante When moving mouse in the local brake Freno di servizio > Rubinetto freno continuo > Disattivato ( There is a writing error right now on this word ), Ricarica, Marcia, Iniziale, Pieno servizio, Ri-applica, Frenatura di emergenza Freno locale > Rubinetto freno diretto When moving mouse on the dimmer allerter/Shp switch of Eu07: Riduzione luminosità SHP, Riduzione luminosità vigilante Brake timings impostazioni ritardo del freno > Selettore ritardo del freno R: Rapido, P, Passeggeri, T, (R) Merci Brake wheel / buttons in modern locomotives Rilascia il freno di stazionamento (brake released) Inserisci il freno di stazionamento (brake active) Sunblind Avvolgibile > Parasole Drive handle (this only apply on eu07) Manetta di guida > Maniglione esclusione reostato Main switch EU07 Disattiva l'interruttore principale > Apertura interruttore extrarapido Attiva l'interruttore principale > Chiusura interruttore extrarapido Light dimming (Eu07) Luci anteriori > Riduzione luminosità fanali Light selector switch on EN76/96 The same error of "binario illegale" is present here, the correction is the same " Guida su binario di sinistra " Inactivity detector screen Giocatore inattivo, is correct, but it's better: Inattività rilevata Part of english translation left on Katovice - Varsavia line description: " La linea ferroviaria n. 1 è lunga 316,00 km, da Varsavia a Katovice. La velocità massima su questa linea è 160km/h. " Scenario description of tutorial EU07, English translation left Conduci un treno viaggiatori da Zawiercie a Katovice. Home screen Macchinista > Siedi ai comandi di un veicolo riprodotto realisticamente Various tweaks: Since I prefer the word "game" to be left for other software's and not for Simrail: Multiplayer > Simula con altre persone Do you know that Sapevi che La maggior parte dei veicoli ferroviari utilizza ruote composte da due parti: Il centro ruota e il cerchione, che è l'elemento di usura. Questo serve a ridurre i costi di manutenzione, in caso di usura, viene sostitutito solo il cerchione, non l'intera ruota. Le strisce bianche consentono di rilevare il disallineamento del cerchione, che è molto pericoloso e richiede l'immediato fermo del veicolo e l'intervento della manutenzione per la riparazione. Esc key, options ( options non mentioned are correct ) Menu di simulazione: Riprendi la simulazione Esci dalla simulazione Opzioni > Impostazioni di accessibilità Controlli semplici (Disattiva il dispositivo vigilante) Graphics setting > car limit: Limite vagoni > Limite veicoli stradali Default states for HUD elements Tabella di marcia / Pannello del regolatore della circolazione Contachilometri > Tachimetro Devia sotto > Aumenta shunt Devia sopra >Diminuisci shunt Cicalino porta > Avvisatore acustico Graphics settings Modo di ampliamento > Modalità di upscaling Qualità superiore > Qualità di upscaling Thanks for the translator that have done the work, will follow other tweaks when I notice them.
  19. Hello the issue reappeared, this happen not much, it's rare to see but sometimes breaks dispatcher screen.mp4
  20. Nie znam polskich przepisów, ale w przepisach obowiązujących w moim kraju masa ciągniętego materiału musi być zgodna z tabelą, w której jest zależność między masą w tonach a nachyleniem linii, w praktyce biorąc procentowo punkt na linii o najbardziej stromym nachyleniu, a następnie z tabeli maksymalną masę, jaką dany typ lokomotywy może ciągnąć na linii, masę obliczoną w taki sposób, aby zapewnić ponowny rozruch, po zatrzymaniu, w dowolnym punkcie linii. Co na ten temat mówią polskie przepisy?
  21. Hello Singleplayer have the same tutorial of the prologue because they don't want to spoil too much before the premiere, all playtest is based on this principle, nothing is rushed here
  22. I re-tested various time after the yesterday update and this for now seems to work as it should; I'll let know if this happen again
  23. Hello The animation once in a while freeze while zooming the screens, you have to click another time on the desired display to "reset" this behavior
  24. I'm Italian, I would not feel secure to drive here with a safety system like that, the protection is non existent, you can go trough S1 going at line speed and system don't say anything, here it's almost impossible going through a red signal, the computer calculates the curve until 30km/h 200m from the signal set at danger, then you have to respect the aspect manually, if the calculated curve exceed 5km/h full braking is triggered in any case the protected point stay safe, additionally if the protected point is at a shorter distance, the 200m approach speed is limited to 10km/h
  25. Hello When you set a value higher than 60 fps in fps limit, then exit and re-enter if you open options > graphics the value return to 60fps even if it was set to a higher value, the video explain better, this happens only in the menu, if you restart the sim and open the setting while in game is displayed correctly, but there is the apply bottom active, and go back will result in "discard changes" message fps limit.mp4
×
×
  • Create New...

Important Information

Terms of Use Privacy Policy