Jump to content

[ES] Suggestions and missing translations


Recommended Posts

Hi!

First of all, thanks for all your work and your effort 馃檪
I started playing multiplayer with a friend a couple days ago and I'd like to share some suggestions for the Spanish translations. These are from the Spain point of view, so they may not fit in other countries.

  1. "Conductor": A train driver is known as "Maquinista". "Conductor" is used when driving a car or a bus, but not a train.
  2. "Controlador de tr谩fico". This is today known as "Responsable de circulaci贸n". There are some more terms for this, as it has recently changed from "Jefe de estaci贸n", which may be more familiar for the elder. However officially today is not used anymore.

Then while playing in Dabrowa G贸rnicza, after clicking a point I found:

  1. "Bloqueo de puntos en posici贸n final". I think this is a literal translation from English. A point in English is what we know in Spanish as "aguja". Given that the "Stop" button actually blocks the point on it's current position to avoid it's movement, I'd suggest to translate the description as "Bloquear aguja".
  2. "Anular el bloqueo de punto en posici贸n final". It's the opposite, may be something like "Desbloquear aguja".

Same scenario, after clicking a level crossing, some of the buttons have missing translations:

  • ZPO
  • OZPO
  • OPO
  • APO
  • APOP

Some pics of these translations can be found attached.
Thanks!

20240708020101_1.jpg

20240708020059_1.jpg

20240708020058_1.jpg

20240708020057_1.jpg

20240708020056_1.jpg

20240708015902_1.jpg

20240708015858_1.jpg

20240708015504_1.jpg

Link to comment
Share on other sites

Please sign in to comment

You will be able to leave a comment after signing in



Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...

Important Information

Terms of Use Privacy Policy